Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таяннӑ (тĕпĕ: таян) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сергей карлӑк ҫумне пырса таяннӑ та Хусанти таса та лӑпкӑ мар тата чӑкраш пристань каялла тӑрса юлнине пӑхнӑ.

Сергей подошел к борту, прислонился к нему и стал смотреть, как уходит назад грязная казанская пристань с ее неугомонной толчеей.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Костров директор сасартӑк куҫӗсене уҫса, хӑйӗн куҫхаршйӗсене выляткаласа, пукан хыҫӗ ҫине таяннӑ.

Директор Костров внезапно раскрыл глаза, пошевелил своими гусеницами и откинулся на спинку стула.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Амӑшӗ ялав патӗнче малта хӑй пӗлнӗ ҫынсем палламан ҫынсемпе хутшӑнса, вӗсем ҫине таяннӑ пек пулса тӑнӑ ҫӗрелле хӗсӗнсе кӗчӗ.

Она втиснулась в толпу, туда, где знакомые ей люди, стоявшие впереди у знамени, сливались с незнакомыми, как бы опираясь на них.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Андрей алӑк урати ҫине тӑчӗ — вӑл алӑкран ҫӳллӗрех те, алӑкра рамӑри пек тӑма чӗркуҫҫисене тӗлӗнмелле хутлатнӑ, хӑрах хулпуҫҫипе алӑк сули ҫумне таяннӑ, тепӗр хулпуҫҫине те мӑйӗпе пуҫне малалла кӑларнӑ.

В дверях встал Андрей — он был выше двери и теперь, стоя в ней, как в раме, странно подогнул колени, опираясь одним плечом о косяк, а другое, шею и голову выставив вперед.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эсӗ халь акӑ темле мӑнаҫлӑ чармакланса-кармакланса, каснӑ-лартнӑ леш, балетра ташлакан хӗрарӑм хулӑн хутран тунӑ чул ту ҫумне таяннӑ чухнехи пек выртатӑн…

А то ты принял теперь какую-то псевдоклассическую позу, ни дать ни взять танцовщица в балете, когда она облокачивается на картонный утес.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мак-Набс ҫавӑрӑнса пӑхрӗ те, пӗчӗк юханшывран пӗр аллӑ утӑмри сӑрт патӗнче пӗр питӗ пысӑк ҫын тӑнине курах карӗ; вӑл хӑйӗн вӑрӑм кӗпҫеллӗ пӑшалӗ ҫине таяннӑ та нимӗн хускалмасӑр статуя пек тӑрать.

Оглянувшись, Мак-Набс увидел шагах в пятидесяти от ручья, у подножья горы, человека очень высокого роста; он стоял неподвижно, как статуя, опираясь на длинноствольное ружьё.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр пилӗк минута яхӑн сӑнаса тӑнӑ хыҫҫӑн, вӑл аякран кӑтартакан трубине палуба ҫине тӑратса, ун ҫине, патак ҫине таяннӑ пек, сӗвенчӗ.

После пятиминутного наблюдения он опустил подзорную трубу на палубу и опёрся на неё так, как будто бы это была трость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Авса тунӑ креслӑра ларакан Ольга урисене чӑматан ҫине хунӑ, хӑй ҫемҫе ҫыхӑ ҫумне таяннӑ.

Поставив ноги на чемодан и опираясь на мягкий узел, Ольга сидела в плетеном кресле.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пирӗн кимӗ ыткӑнать те ыткӑнать, кӗсменсем ҫине таяннӑ ватӑ кимӗҫӗ тӗлӗрсе пырать.

А лодка все неслась, и старик перевозчик сидел и дремал, наклонясь над веслами.

X // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Урамра, манран пӗр хӗрӗх утӑмра, йывӑҫ пӳртӗн уҫӑ кантӑкӗ умӗнче ман атте тӑра парать; кӑкӑрӗпе вӑл чӳрече янаххи ҫине таяннӑ, пӳртре, чӳрече карри хыҫӗнче, хура платье тӑхӑннӑ хӗрарӑм аттепе калаҫса ларать; ҫав хӗрарӑм Зинаида пулчӗ.

На улице, в сорока шагах от меня, пред раскрытым окном деревянного домика, спиной ко мне стоял мой отец; он опирался грудью на оконницу, а в домике, до половины скрытая занавеской, сидела женщина в темном платье и разговаривала с отцом; эта женщина была Зинаида.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Лейтенант стена ҫине таяннӑ ҫар ҫынни еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ:

Лейтенант повернулся к военному у стены:

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Леня стена ҫумне таяннӑ, пуҫӗ пӗр хулпуҫҫи ҫинчен тепӗр енне сулӑнкаласа илет, хӑй питӗ тарӑхса калаҫать:

Прижавшись затылком к стене и перекатывая голову с одного плеча на другое, Лёня громко, с надрывом шептал.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Чавсипе чӳрече янаххи ҫине таяннӑ та ҫамки тӗлӗнчи кӗске ҫӳҫне йӑвалать.

Рука ее, упершись локтем в подоконник, блуждает в коротенькой челке.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Прохор парта хыҫӗ ҫине, мӑнаҫлӑн таяннӑ та, хутран-ситрен пуҫне сулкаласа е тутисемпе чаплаттарса илет.

А Прохор важно откинулся на спинку парты и только иногда кивает головой и причмокивает губами.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ирина икӗ аллипе чӳрече янаххинчен тытса кантӑк ҫумне таяннӑ та, ку Сергей мӗн тума килнӗ-ши тенӗ пек, тӗлӗнсе пӑхса тӑнӑ.

Ирина прислонилась спиной к окну, держась руками за подоконник, и смотрела с таким удивлением, точно не могла понять, почему Сергей сюда приехал.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Федор Лукич сарлака ҫурӑмӗпе минтер купи ҫине таяннӑ.

Опираясь локтем о подушки, сложенные одна на другую, Федор Лукич хотел подняться.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Аялти кӗпе вӗҫҫӗн ҫеҫ юлнӑ Федор Лукич, пукан хыҫне мӑнаҫлӑн таяннӑ та Нарыжнӑя итлесе кулкаласа ларать; те вӑл хӑйӗн палкама юратакан тусне ырлать, те сивлет — ӑнланма хӗн.

А Федор Лукич, и нательной рубашке, откинулся на спинку стула и, слушая Нарыжного, ухмылялся, и нельзя было понять: одобряет или порицает своего словоохотливого друга.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Олизарӗ ун аллине хӑйӗн сулахай пӗҫҫи ҫумне пӑтапа ҫапса лартнӑ пекех хӗссе тытнӑ; тепӗр аллине Петерсон лешӗн хулпуҫҫийӗ ҫине хунӑ та янахӗпе ун ҫине ачаш ӗшенчӗклӗхпе таяннӑ, пуҫне никам нихӑҫан туман манерлӗхпе хыҫалалла, залӑналла, ҫавӑрнӑ.

Он держал ее руку точно пришпиленной к своему левому бедру; она же томно опиралась подбородком на другую руку, лежавшую у него на плече, а голову повернула назад, к зале, в манерном и неестественном положении.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сулахай аллипе вӑл сӗтел ҫине таяннӑ.

Левою рукою она облокотилась на стол.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗр чӳречи патӗнче, сӗтелӗн пӗр вӗҫӗнче, Марья Алексевна заказне чыслӑн пурнӑҫа кӗртсе, Верочка ашшӗ валли ҫӑмран нагрудник ҫыхса ларать; тепӗр чӳречи патӗнче, сӗтелӗн тепӗр вӗҫӗнче, Лопухов ларать: хӑрах чавсипе сӗтел ҫине таяннӑ, тепӗр аллине вӑл кӗсйине чикнӗ; унпа Верочка хушши пӗр-икӗ аршӑн пулать, унтан ытла мар.

У одного окна, с одного конца стола, сидела Верочка и вязала шерстяной нагрудник отцу, свято исполняя заказ Марьи Алексевны; у другого окна, с другого конца стола, сидел Лопухов; локтем одной руки оперся на стол, и в этой руке была сигара, а другая рука у него была засунута в карман; расстояние между ним и Верочкою было аршина два, если не больше.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней