Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑкӗсем (тĕпĕ: курӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пиртен инҫе те мар вӑрӑм ураллӑ икӗ кайӑк, кӗтмен ҫӗртен ҫухӑрса ярса, тӳпенелле вӗҫсе хӑпарчӗҫ те, каллех пиртен инҫех те мар анса ларса, шурлӑх курӑкӗсем хушшинче ҫухалчӗҫ.

Недалеко от нас взмыли в небо какие-то две длинноногие птицы, резко закричав, они снизились и исчезли в болотной траве.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир шыв курӑкӗсем ҫывӑхнерех вырӑн суйласа илтӗмӗр те пысӑк чул ҫакнӑ сеткӑна шыва ятӑмӑр.

Мы выбрали место неподалеку от плавучих водорослей и опустили камень, упрятанный в хозяйственную сетку, к которой была привязана длинная веревка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шыв курӑкӗсем лапсӑркка хыр лӑссисене аса илтереҫҫӗ.

Водоросли, напоминающие елочные лапы, шевелились, как ветки деревьев на ветру.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кашни пӳрт умӗнче пӑрҫа курӑкӗсем явӑнса хӑпараҫҫӗ, темӗнле чечексем саррӑн курӑнаҫҫӗ.

Под окнами каждой избы вьется горошек, желтеют какие-то цветочки.

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Юшкӑнлӑ шыв курӑкӗсем хушшинче ҫӑрттан пуллӑн лапчӑк та хура пуҫӗ курӑнса кайрӗ.

Из илистых водорослей показалась черная приплюснутая голова щуки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шыв курӑкӗсем хушшинче чаваланса ҫӳрекен тритон темрен шикленсе ӳкрӗ.

Копошившийся возле водорослей тритон насторожился.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Акӑ шыв ҫинче пӗр вырӑнта тӑракан тата куҫса ҫӳрекен шыв курӑкӗсем хушшинче хуп-хура сӗлӗх, хуллен кӑна утса ҫӳренӗ пек, шыв ҫинелле пӗрре хӑйӗн кӗлеткин малти вӗҫӗпе, тепре хыҫалти вӗҫӗпе тирӗне-тирӗне, вӑраххӑн шуса пырать; ҫавӑнтах тата шывра кӑшт кӑна палӑракан сап-сарӑ шуйттан мӑйраки хуллен кӑна шӑвать.

А вот между стоящими на воде и кочующими водяными растениями, медленно-медленно, как бы шагая по воде, ползала черная пиявка, вначале перебрасывала переднюю часть, после перекидывая заднюю; тут же медленно скользила едва заметная в воде желто-коричневая улитка.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫӑра та сип-симӗс курӑк ӑшӗнче тавраллах ҫӗр ҫырлисен юр пек шап-шурӑ чечекӗсем курӑнаҫҫӗ, унтах, хӑйсен мамӑк ҫемҫе пуҫӗсене тӑратса, шӑнкӑрав курӑкӗсем лараҫҫӗ.

Вокруг в густой ярко-зеленой траве, как снежинки, белели незамысловатые цветки земляники, важно топорщились, надувая свои пушистые шары, одуванчики.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шӑнкӑрав курӑкӗсем, шурӑ чечексемпе тикӗт-курӑксем йӑваннӑ хырсем айӗнчен ирӗке тухма тӑрӑшаҫҫӗ…

Из-под сосен, смятые тяжестью стволов, выбиваются на волю поблекшие колокольчики, ромашки, лесная гвоздика…

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чей курӑкӗсем хушшинчен унӑн вараланчӑк шурӑ хӗреслӗ башнин пӗр пайӗ ҫеҫ курӑнать.

За зарослями иван-чая была видна лишь часть ее башни с грязно-белым крестом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хытхура курӑкӗсем хыҫне ҫурри таран пытаннӑскерсем, таврӑнса кайнӑ бронисем ҫинче йӑрӑмӑн-йӑрӑмӑн хӗрлӗ тутӑхсемпе витӗннӗскерсем, тупписене хӑшӗ аялалла, хӑшӗ ҫӳлелле кӑнтарса, ҫак чечеклӗ уй-хир варринче курпунӗсене ытла та тӗксӗммӗн кӑларса лараҫҫӗ вӗсем.

Полускрытые бурьяном, они мрачно горбились среди цветущего поля, с потоками красной ржавчины на развороченной броне, с приподнятыми или опущенными пушками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ун ҫинче хӑмӑрланса ларнӑ шыв курӑкӗсем, рак хуранӗсем выртаҫҫӗ.

Поверхность его была покрыта бурыми водорослями и раковинами.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Вӑрман кӑвак тӗслӗ тум тӑхӑннӑ пек, кӗпер айӗнчи шывра кӑкшӑм курӑкӗсем хуллен-хуллен силленсе лараҫҫӗ…

Синел лес, под мостом покачивались на воде кувшинки…

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӑнтӑрла тӗлӗнче хумсем ҫинче темӗн чухлӗ тинӗс курӑкӗсем курӑна пуҫларӗҫ.

Около полудня нам стали встречаться исполинские водоросли, избороздившие зелеными волнами поверхность моря.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑнах ун патне Цимбал пычӗ те, пиншакӗн аркинчен тытса, эмел курӑкӗсем ӳстерме хӑй тунӑ плансем ҫинчен каласа пама пикенчӗ.

И тотчас же к нему подошел Цимбал и, взяв за борт пиджака, стал излагать свои планы разведения лекарственных трав.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Широкогоров старик — Воропаев тавҫӑрса илнӗ пекех, ку чӑнах та вӑл пулнӑ — кашни ыйту ҫинех пӗр хумханмасӑр ответлесе пырать; ыйтусем пӗтсен, вӑл — ыйту айне темшӗн хӑй аллине пусман именчӗк практиканткӑн записки ҫинче чарӑнса тӑрса, шкулта вӗренекенсемпе пионерсем эмел курӑкӗсем пухни ҫинчен калама пуҫларӗ, питӗ паха темиҫе цифра илсе кӑтӑртрӗ; ҫав цифрӑсем Воропаева тӗлӗнтерсе ячӗҫ.

Старик Широкогоров — это был именно он, как догадался Воропаев, — спокойно отвечал на все вопросы без исключения, а когда они иссякли, он, остановившись на записочке какой-то конфузливой практикантки, не подписавшейся под вопросом, заговорил о сборе школьниками и пионерами лекарственных трав и привел несколько замечательных цифр, которые настолько поразили Воропаева.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ик-виҫӗ хутчен пӑрахут ҫумӗнченех темӗнле шыв курӑкӗсем ишсе ирте-ирте кайнӑ, вӗсене курсан, вара, Лозинский Америка инҫетре мар пулӗ тесе те шутланӑ.

Раза два-три, прямо у самого парохода, проплыли какие-то водоросли, и Лозинский подумал, что это уже близко Америка.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак килте, хӗлле те кӑтра лили ҫурӑлакан, шыв курӑкӗсем хушшинче ылтӑн пулӑсем пурӑнакан килте, шӑхӑрса аппаланас мар терӗ.

В этом доме, где зимой расцветали царские кудри и среди тонких водорослей жили золотые рыбы.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пулӑллӑ е пулӑсӑр — фонтансем тӗл пулаҫҫӗ, пулӑллисенче шыв курӑкӗсем ишсе ҫӳреҫҫӗ, пулӑсӑррисенче тӑрӑ шыв ҫеҫ йӑлтӑртатса выртать.

Фонтанчики с рыбками и без рыбок, с плавучими растениями и без них.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӑйӑрлӑ ҫӗр ҫинчи чикен курӑкӗсем пӗтӗм тумтирсемпе урари япаласене татӑкӑн-татӑкӑн ҫуркаласа пӗтереҫҫӗ.

Песчаная равнина была усеяна зарослями колючей травы, раздиравшей в клочки одежду и обувь.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней