Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Яра сăмах пирĕн базăра пур.
Яра (тĕпĕ: яра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Яра пар!

Гони!

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫурхи уй-хирте яра кунах трактор кӗрлевӗ тӑни, курӑк ҫулнӑ вӑхӑтра таврана утӑ шӑрши сарӑлни, каҫхи сӑвӑмри тулли сӗт витри, «хир карапӗ» тулӑ пуссипе ерипен шуса пыни тӗ ытӗ те - хресчен пурнӑҫӗн уйрӑлми ӳкерчӗкӗсем.

Помоги переводом

Юратать вӑл ялта пурӑнма // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/tvoi-lyudi-rajon/4 ... ta-pur-nma

Тепӗр кунне вӑл яра кунах ура ҫинче пулма тӑрӑшрӗ — ларма мелсӗрӗ чӑрмантарчӗ.

Весь следующий день он старался быть на ногах – не сиделось.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Том хӑраса хытсах кайнӑ, ни аллине, ни урине те тапратма пултарайман; «испанец» ҫав минутрах сиккипе яра парса, часах куҫран ҫухалнӑ, уншӑн Том шутсӑрах хӗпӗртесе кайнӑ.

Том остолбенел; он не мог двинуться с места; в следующую минуту он, к своему великому облегчению, увидел, что «испанец» бросился бежать и скрылся из виду.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Вара чуппипе яра патӑм.

Как пустился бежать.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Чул кӑларнӑ вырӑн тӗлне ҫитсен, вӑл хӑйӗн нимрен те хӑрамалли ҫуккине туйса илчӗ те мӗн вӑй ҫитнӗ таран сиккипе яра пачӗ.

Но, выйдя на дорогу у каменоломни, почувствовал себя в безопасности и побежал так, что только пятки засверкали.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан Техаса яра паратпӑр.

А потом в Техас!

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл чупса пырса кӗнекене ярса илет те, алӑк витӗр сиксе тухса яра парать!

Он подбежит к учителю, выхватит у него книгу, выскочит в дверь -и был таков.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл хӑй мӑнкӑмӑлланнине пӗтӗмпех ҫӗнтерчӗ те юлташӗсем хыҫҫӑн чуппипе яра пачӗ: — Тӑрӑр-ха!

Еще немного, и гордость его была сломлена, — он бросился бежать за своими друзьями, вопя: — Погодите!

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хартлатни чарӑнсанах, каялла ҫаврӑнас та яра парас тесе каварлашрӗҫ вӗсем.

Они сговорились, что зададут стрекача, как только храп прекратится.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Поттер юртӑпа яра пачӗ, унтан хытӑрах, мӗн вӑй ҫитнӗ таран хытӑрах чупма пуҫларӗ.

Поттер сначала пошел быстрым шагом, а потом припустился бежать.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл сана пуҫран хӑмапа яра пачӗ, эсӗ ҫавӑнтах тешӗрӗлсе антӑн.

он хватил тебя доской, ты растянулся на земле.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сӑвӑсӗ каллех чупма тытӑнчӗ, — экватор урлӑ Том еннелле яра пачӗ.

а потом клещ от него сбежал и опять перешел границу.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Атте чул илнӗ те ӑна чулпа яра панӑ, — аран ҫеҫ ҫӑлӑнма ӗлкӗрнӗ, тет, вӑл.

тогда он схватил камень, да как пустит в нее, — и попал бы, если б она не увернулась.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эсӗ вӗренме каясран хӑтӑлса юлас та ҫырмана пулӑ тытма яра парас тесе ҫеҫ ҫавӑн пек хӑтланма тапратса янӑ.

Так все это ты затеял только ради того, чтобы не ходить в школу, а вместо того пойти за реку?

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах вӑл хӑй палламан ача еннелле ҫурӑмӗпе ҫаврӑнсанах, лешӗ Тома чулпа яра пачӗ те хулпуҫҫи шӑммисем хушшипе лектерчӗ, хӑй вара антилопа пекех тарма тапратрӗ.

Но как только Том повернул к нему спину, чужак схватил камень и бросил в него, угодив ему между лопаток, а потом пустился наутек, скача, как антилопа.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Капитан пултӑрӗпе паллашас кӑмӑлу пулсан — паллаш, яра пар; палуба ҫине сурас кӑмӑл пулсан — сурах, чару ҫук.

Если есть желание познакомиться с шурином капитана — знакомься, вперед; если есть желание плюнуть на палубу — плюй, никто не остановит.

Пулӑ ҫурӑмӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 177–179 с.

Майӑн 23-мӗшӗнче районти Культура ҫуртӗнче Чӑваш АССР-ӗн тава тивӗҫлӗ культура ӗҫченне тата тава тивӗҫлӗ учительне Алексей Дмитриевич Мокина халалланӑ «Ташша яра пар!» фестиваль-конкурс иртрӗ.

Помоги переводом

Ачасем те, аслисем те илемлӗ ташлаҫҫӗ // А.КАРПОВА. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.05.31

— Апла пулсан, яра пар киле, уруна ан салт, ыран татах кил, — хушрӗ мучи.

— Ну, в таком случае, иди домой, ноги не развязывай, а завтра опять придешь, — приказал дед.

Ӳпне ҫӑпан // Вир Мӗтри. Вир Мӗтри. Хӗрлӗ гварди. — Шупашкар, 1980

Анчах ҫав яра кун, тӑр кӑнтӑрла Чӗкеҫ Олегӗсен /ӑнланмалла сӑлтавсене пула ят-шыва пур ҫӗрте те улӑштарнӑ/ килӗнче мӗн пулса иртни суд хыҫҫӑн кӑна уҫӑмланнӑ.

Помоги переводом

Амӑшӗ картари ӗнишӗн чунне панӑ, ывӑлӗ пӗр пулӑштухла сутнӑ... // Ҫамрӑксен хаҫачӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2009.06.11

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней