Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

майсем (тĕпĕ: май) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сирӗн валли маневрлӑ вӑрҫа шанчӑклӑн ертсе пыма ҫӗнӗ майсем уҫӑлаҫҫӗ.

У вас будут новые шансы при ведении полевой маневренной войны.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Правительство станицӑсемпе ҫар чаҫӗсенче ирӗклӗ суйлавсем ирттерет; кашни гражданина хӑйне майлӑ агитаци тума, Канашӑн ҫитес суйлавӗнче хӑйӗн шухӑшӗсене ирӗклӗн хӳтӗлеме шанчӑклӑ майсем туса парать.

Правительство обеспечивает полную свободу выборов в станицах и войсковых частях, и каждый гражданин сможет развить свою агитацию и отстаивать свою точку зрения на назначенных выборах в Войсковой круг.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Темле урӑхла чун хавалӗпе вӗсем ним мар ӗҫсем ҫинчен, калӑпӑр, хура ҫӗртме тӑвасси ҫинчен, тулла хӗреслӗ акас майсем ҫинчен калаҫма пуҫларӗҫ.

С каким-то особенным волнением они говорили о самых простых вещах, как, скажем, о культивации черных паров, о посеве пшеницы перекрестным способом.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Мӗнле майсем унта?

— Какие ж там пути?

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫав хурал, тӗрмери ҫынсене ирӗклӗн пурӑнма пӑртак чӑрмантарать пулин те, вӗсене валли питӗ хӳхӗм майсем туса панӑ: кунти йӗркесене кура, арестленисем, екки килсен, кирек хӑш самантра та ҫӑмӑллӑнах тата ним хӑрамасӑр туха-туха тарма пултарнӑ.

Но охрана эта, если до некоторой степени и стесняла свободу заключенных, то взамен являла весьма существенное преимущество: была построена так, что в любой момент арестованные могли, при желании, легко и безопасно бежать.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Усть-Невинскинче пилӗк ҫуллӑх план тунӑ вӑхӑтра Рубцов-Емницкий хӑйӗн ӗҫӗсемпе ҫӳрерӗ, ҫав вӑхӑтрах государствӑн планлӑ нарячӗсене кӗртмесӗрех епле те пулин строительство материалӗ илме майсем шырарӗ.

Пока в Усть-Невинской составлялся пятилетний план, Рубцов-Емницкий занимался своими делами, все время размышляя над тем, как бы ему суметь заполучить строительный материал, миновав государственные плановые наряды.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей тӑчӗ, тимӗрне те, цементне те государство хакӗпе илме майсем пурри ҫинчен кӗскен кӑна каласа, канашлури халӑха шантарчӗ.

Сергей встал и коротко сказал: надо постараться, чтобы и железо, и цемент, и лес получить по государственным нарядам.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Майсем пур, — терӗ Савва.

— Расчет простой, — продолжал Савва.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Арӑмӗпе Васятка унран мӗн те пулин тума ыйтса кӑшкӑрса макӑрчӗҫ, анчах унӑн пурнӑҫра йывӑр килсен ҫӑлӑнса тухмалли майсем пӗтнӗ пекех пулчӗҫ.

Жена и Васятка ревели в один голос, требуя от него каких-нибудь действий, а в нем точно исчезло все былое умение находить выход из самых трудных положений в жизни.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эсӗ ҫавӑн пек большевик пулсан, эсӗ халӗ кай та, куҫса ҫӳрекен яслӗсем тума, кино илме пирӗн мӗнле майсем пурри ҫинчен докладной ҫырса пар… анчах ӑна эпир халӗ кунта каланӑ пек ҫыр…

Нежели ты есть такой большевик, то иди и приготовь мне письменную докладную о наших хозяйственных возможностях по части строительства движущихся детских яслей и покупки кино… только в том разрезе, как мы зараз говорили…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑ вара пурне те автомашинӑсемпе ҫӑмӑллӑнах куҫса ҫӳреме майсем туса парать.

Помоги переводом

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн В.В.Путинӑн журналистсемпе ирттернӗ пресс-конференцийӗн хаклавӗ // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/urmary/3670-ra-ej-f ... -n-khaklav

Вӑл яланах хӑйне хӑй ыттисемшӗн парнене кӳмелли майсем шырарӗ, анчах унашкал майсем тӗл пулмарӗҫ.

Он постоянно искал случая жертвовать собой для других, но случаи эти не представлялись.

XXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ромашов Хлебников валли, вӑл пӑртак ӗҫлесе йӳнеҫтеркелеме пултарайтӑр тесе, хӑшпӗр майсем тупкала-тупкала паркаларӗ.

Ромашов кое-что сделал для Хлебникова, чтобы доставить ему маленький заработок.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ак ман умра мӗнле пысӑк ӗҫсем тӑраҫҫӗ иккен те — наука та тӑван ҫӗршыв — вӗсем мана хӑйсемшӗн ӗҫлемешкӗн пур майсем те кӳреҫҫӗ…

Какие широкие просторы лежат передо мною, — два огромных чудесных мира — наука и родина — раскрывают мне свои объятия…

XXII. Философипе ҫерҫи мӑшӑрӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Сӑнама пӗлекенсем каласан, ҫапла ҫупса яни те тӗрлӗрен ытти майсем те Кандов хӑех ҫав Рада Госпожинӑна алӑ сӗнет иккен тесе тӗшмӗртрӗҫ.

И по этому поступку, и по разным другим признакам, никогда не ускользающим от внимательного наблюдателя, многие догадались, что сам Кандов неравнодушен к Раде Госпожиной.

XVIII. Кандов // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тӗрлӗрен сӑлтавсене пула, Иеротей манахӑн пӑлхар халӑхне ӑс-хакӑл парас енпе хӑй ячӗпе ӗҫлеме майсем пулман, анчах вӑл ҫав ӗҫе ҫӗклентерме пайтах пулӑшса тӑнӑ, — пӑлхар ҫамрӑкӗсем нумайӑшӗ ун укҫипе вӗреннӗ.

Обстоятельства не позволили отцу Иеротею самому послужить делу умственного пробуждения Болгарии, но он способствовал этому пробуждению косвенно, — десятки болгарских юношей учились в разных учебных заведениях на его средства.

XII. Симӗс енчӗк // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Эсир ялан пирӗн, хӗрсен, хамӑра кирлӗ пек упӑшка суйласа илме майсем ҫителӗксӗрри ҫинчен калатӑр.

— Вы всё говорите о недостаточности средств у нас, девушек, делать основательный выбор.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӑна мӗнле тытӑнмаллине те пӗлместӗп; пӗлсен те, ӑҫта-ха манӑн майсем?

Я не знаю, как приняться; и если б знала, где у меня возможность?

XI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл ҫирӗп, ытла ватах мар ҫынтан сасартӑк старик пулса тӑнӑ ашшӗне шелленӗ; ыттисене пулӑшма майсем чакнӑшӑн та куляннӑ вӑл; малтанлӑха ашшӗпе ун умӗнче хуҫкаланакан, кӗшӗлтетекен ушкӑн вӗсене ним вырӑнне те хуми пулнине те курса тӑма йывӑр пулнӑ.

Ей было жалко видеть его, ставшего стариком из крепкого, еще не старого человека; было жалко и того, что средства ее помогать другим слишком уменьшились; было на первый раз обидно увидеть пренебрежение толпы, извивавшейся и изгибавшейся перед ее отцом и ею.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах маншӑн ку япала ҫӑмӑлрах темелле — майсем пур.

Но мое положение в этом деле особенно выгодно.

X // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней