Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татӑлса (тĕпĕ: татӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене тӗрлӗ тӗспе сӑрласа чечеклетнӗ, решеткеллӗ картасем, пахчасем, садсем, сачӗсенчи пиҫӗхсе ҫитнӗ панулмисем халь-халь татӑлса ӳкессӗн куҫа ҫиеҫҫӗ.

Фасады их украшены разноцветным орнаментом, палисадники огорожены резными решетками, на яблонях — того и гляди сорвутся — висят зрелые сочные яблоки.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗп-хӗрлӗ панулмисем ҫӳлтен халь-халь татӑлса ӳкес пек усӑнса аннӑ.

Яблоня была сплошь усыпана красными плодами, готовыми вот-вот сорваться с веток.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑййи ӑнсӑ пынӑ чух вӑл ача пек хӗпӗртесе кулать, выляса ярсан та, татӑлса кулянмасть, уншӑн вӑййи вӑйӑ пултӑр.

Когда игра идет хорошо, он радуется, будто малый ребенок, а проигрывает — тоже не убивается: игра есть игра.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пахчасенчи помидор тӗмӗсем хуҫӑлса аннӑ, хӑярпа кавӑн аврисем татӑлса пӗтнӗ.

Взъерошенные, мятые, стояли огороды с поломанными кустами помидоров, с расхлестанными и рваными огуречными и тыквенными плетями.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пирӗн обществӑра пӗлӳ илме, хӑвна ху аталантарма тӗлӗнмелле пысӑк майсем пур: кӑнтӑрлахипе каҫхи шкулсем, ӗҫрен татӑлса е татӑлмасӑр вӗренмелли аслӑ шкулсем, курссем, культура университечӗсем, художествӑлла пултарулӑх кружокӗсем, библиотекӑсем, вулав залӗсем, лекторисем, художествӑлла выставкӑсем, концертсем, театр, кино, радио, телевидени т. ыт. те.

В нашем обществе имеются бесконечные возможности для образования и самовоспитания: дневные и вечерние школы, стационарные и заочные высшие учебные заведения, курсы, университеты культуры, кружки художественной самодеятельности, широкая сеть библиотек и читален, лекции, художественные выставки, театры, кино, концерты, радио, телевидение и т. д.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

…Пӗррехинче эпӗ колоннӑран татӑлса юлтӑм та тӑшман тылне ҫӗмӗрсе кӗтӗм, тесе ҫыратӑн, — тет Сергей.

— …Вот ты писал раз, что оторвался от колонны и врезался в тыл врага, — говорил Сергей.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Масар ҫине пырса ҫитни, унтан Зоя сасартӑк хыттӑн та татӑлса макӑрни тата тупӑк хуппи ҫине муклашкасем ӳкни тӗтре ӑшӗнче курӑннӑ пек аса килет…

Смутно вспоминается только, как шли на кладбище, потом как вдруг отчаянно, громко заплакала Зоя — и стук земли о крышку гроба…

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Лашасене ҫиме парса кӗрем-ха терӗм, тухрӑм та — алӑка хытӑрах хупрӑм курӑнать, ман ҫунакан машинӑм татӑлса ӳкнӗ пулинех, краҫҫынӗ мунчала ҫине тӑкӑннӑ.

А тут лошади корму задать вышел… — видать, дверью хлопнул сильно, она и оторвалась… машина-то горящая, да упала на пол… красин вылился, вылился, мочало и вспыхнуло…

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мана мӗн, килччӗрех, хисеплӗ ӗҫӗмпе эпӗ хам та кӳршӗ яла ҫитсе килме ӳркенместӗп, уншӑн урам татӑлса ӳкес ҫук, кӑштах ҫӑкӑр хутне кӗни те маншӑн тесен, мӗне тӑрать…

А мне что — пусть приходят, коль за добрым делом, я и в соседнюю деревню не против сходить, ноги у меня, слава богу, не купленные, да и на хлеб-соль подадут — тоже не в убыток…

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗншӗн мана хальччен те килсе ҫӑлмарӑр?.. — Селиме каллех татӑлса йӗме тытӑнчӗ.

Почему вы до сего дня не пришли и не спасли меня?.. — Селиме вновь зашлась в беззвучных рыданиях.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӑххин икӗ ури те татӑлса тухрӗ.

— У курицы уже оторвались обе ноги.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳрт-ҫурт ҫинчен тумла юхать, улӑмран ҫакӑнса сарӑхнӑ пӑр татӑкӗсем татӑлса ӳкеҫҫӗ те шавлӑн тӗпренсе ванаҫҫӗ.

С соломенных крыш свесились желтые длинные сосульки, которые таяли на солнце, обрывались и с шумом падали вниз.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сайте ҫӗклессе ҫӗклерӗ те, ҫав самантра ӑна хӑй ӑшӗнче тем татӑлса аннӑн туйӑнчӗ, йывӑр ҫӗклемне лаштах пӑрахрӗ.

Сайде поднять-то подняла свой конец, но почувствовала, как внутри у нее что-то оборвалось, она тут же отпустила непосильную ношу.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Епле татӑлса анма пултарать-ха вӑл?

— Как она может сорваться?

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Сасартӑк ӑнсӑртран татӑлса ансан?

— А вдруг сорвется нечаянно?

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӑрланса ларнӑ полушубка ҫанни хул кӑкӗ тӗлӗнчен татӑлса кайнӑ.

Обледенелый полушубок мой треснул, покорежившись на сгибе плеча.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Эпир кунта мӗнле майпа килсе ҫитнӗ пулсан та — хамӑр килнӗ-и, е пӗлӗт ҫинчен татӑлса аннӑ-и — эпир пурпӗрех кунта, — терӗ рота командирӗ.

— Как бы мы здесь ни очутились — сами ли пришли или небом сброшены вниз, — но мы здесь, — сказал Хейконен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мала кайнӑ ачасенчен тахӑшӗ пӗри асӑрхамасӑр хускалнӑ пирки татӑлса анчӗ, вӑл хӑйӗн паттаккисене аяккалла ывӑтса, винтовкипе, котелокӗпе тата ҫурӑмӗпе хыҫӗнчи кутамкипе кӗмсӗртеттерсе аялалла анса кайрӗ; вӑл хӑйне тӑсса панӑ йӗлтӗртен тытма ӗлкӗреймесӗр пирӗн хушӑранах ярӑнса иртсе кайрӗ; мӗнрен те пулин тытса чарӑнасчӗ тесе, вӑл ҫаплах анаталлах ыткӑнчӗ.

Кто-то из ушедших вперед ребят сорвался: он бросил свои палки, и его потянуло вниз — с винтовкой, котелком, мешком за плечами, он проскользнул между нами, не успев ухватиться за протянутую лыжу, и, изо всех сил стараясь остановиться, неудержимо шел вниз.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Машинист сасартӑк поезда чарса лартрӗ те, теплушка урайне, пирӗн ҫуммах, ҫӳлтен командир татӑлса анчӗ.

Машинист вдруг остановил поезд, и на пол теплушки, рядом с нами, сверху упал командир.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Наташӑпа Сережа, Аня кашни тумламӗ татӑлса аннине сӑнаса пӑхса лараҫҫӗ.

Наташа, Сережа и Аня внимательно следят за каждою каплей.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней