Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

киревсӗр сăмах пирĕн базăра пур.
киревсӗр (тĕпĕ: киревсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маншӑн та, уншӑн та пулма пултарайман, ухмахла, киревсӗр япала ӗнтӗ ку.

Что-то невозможное, глупое, подлое, несвойственное ни мне, ни ей.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ахӑртнех, унӑн халтан кайнӑ нервисем ӑна эпир арлӑх енӗпе хӑтланни епле киревсӗр пулни ҫинчен систернӗ пуль; анчах вӑл ҫакӑн пирки мӗнле каламаллине пӗлмен.

Вероятно, ее измученные нервы подсказали ей истину о гадости наших сношений; но она не умела сказать.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хавасли, ҫӑмӑлли, ырри, чи малтан пуҫласах намӑс марри те пур; кунта вара киревсӗр те, намӑссӑрла та; чуна та ыраттармалла.

И есть радостно, легко, приятно и не стыдно с самого начала; здесь же мерзко, и стыдно, и больно.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эсир ҫакна киревсӗр япала тетӗр.

Вы говорите, что это безобразно.

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӗрарӑм кӑкӑрӗ те хӑшпӗр чух киревсӗр!

почти груди.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ ҫав джерси текеннисем, купарча тӗлне тӗрлӗрен ҫӗлесе тултарнисем, ҫав ҫара хулпуҫҫисемпе алӑсем — пурте киревсӗр.

От этого эти джерси мерзкие, эти нашлепки на зады, эти голые плечи, руки,

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫапла вара хамран аслӑ ҫынсем, хам хисеплекеннисем, ҫав япала киревсӗр тесе калаҫнине эпӗ нихҫан та илтмен.

Так от тех старших людей, мнения которых я уважал, я ни от кого не слыхал, чтобы это было дурно.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хам мӗн туни киревсӗр япала иккенне эпӗ хамран аслӑраххисенчен никамран та илтменччӗ вӗт-ха.

Я ведь ни от кого от старших не слыхал, чтоб то, что я делал, было дурно.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ку вӑл — киревсӗр, анчах ытлашши темех мар-ха; анчах час-часах ҫакӑн пек те пулать: арӑмӗпе упӑшки пӗр-пӗринпе мӗнпур пурнӑҫ тӑршшӗпех пӗрле пурӑнатпӑр тесе калаҫса татӑлаҫҫӗ те хӑйсем вара иккӗмӗш уйӑхрах пӗр-пӗрне курайми пулса ҫитеҫҫӗ, уйрӑласси ҫинчен шутлаҫҫӗ, пурӑнасса ҫапах та пӗрлех пурӑнаҫҫӗ-ха — ҫакӑн пек чухне ӗнтӗ вӗсемшӗн хӑрушӑ тамӑк пуҫланать те.

Это скверно, но еще идет; но когда, как это чаще всего бывает, муж и жена приняли на себя внешнее обязательство жить вместе всю жизнь и со второго месяца уж ненавидят друг друга, желают разойтись и все-таки живут, тогда это выходит тот страшный ад.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫапла, уншӑн пӗрремӗш юратӑвӑн (ҫакӑн пек киревсӗр самантра!) илемлӗ вӑхӑчӗсем ҫитрӗҫ!

Да, для нее настала (в такое грозное время!) чудесная пора первой любви!

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мӗншӗн киревсӗр?

Почему безобразие?

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку киревсӗр ӗҫ.

Это же безобразие.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑй мӗнле киревсӗр ӗҫ туни ҫинчен судьясене каласа пама хӑтланса, ӳкӗннипе хӑйне сасартӑк ҫӑмӑл пек туйнӑран ӗнтӗ, Ярцев хӑй ҫак ирхине мӗн-мӗн тунине тата мӗн ҫинчен шухӑшланисене пурне те аса илме тӑрӑшса пӑхрӗ.

Пытаясь рассказать судьям, как он совершил преступление, испытывая неожиданное облегчение от раскаяния, Ярцев старался припомнить все, что он делал и о чем думал в это утро.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пур вак-тӗвек япаласене те вӑрлама юратакан Чжан Гэн та унран лайӑх-тӑк, мӗнле киревсӗр ҫын пулмалла-ха лешӗн?

— Кто может быть хуже курокрада?

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Мӗнле хӗтӗклемерӗҫ пулӗ, мӗнле тӗрткелемерӗҫ, тапаланакан йытӑ кӗлеткине хушӑкран тӗртсе кӑларма мӗнле тӑрӑшмарӗҫ пулӗ, хӑйӗн юратнӑ йыттине комиссар мӗнле ӳкӗтлемерӗ, мӗнле ачаш ятпа чӗнмерӗ, мӗн-мӗн пама пулмарӗ пулӗ, унтан кӳрентерекен сӑмахсем ҫине те куҫса пӑхрӗ: «йытӑ эс, йытӑ, киревсӗр йыт ҫури, усал чӗрчун», — ним те пулӑшмарӗ, Пират тухасшӑн пулмарӗ.

Как ни толкали его, как ни подпихивали, как ни старались просунуть барахтающееся, срывающееся с камня тело собаки через щель, как ни уговаривал комиссар своего любимца, сперва называя его всеми ласкательными охотничьими словами, нежнейшими кличками, улещая всякими посулами, а затем перейдя на довольно обидные выражения, вроде: «Собака ты, собака, сучья лапа, псиная кровь», — ничего не помогало.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Киревсӗр шӑршӑ пыра кӑтӑклантарнӑ, ҫынсем ӳсӗрме пуҫланӑ.

От нее першило в горле, люди начинали покашливать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шоссерен пӑрӑнса ҫав ҫурт патне брезентпа витнӗ киревсӗр чӑпар машинӑсем пӗрехмай пырса чарӑнаҫҫӗ.

Сворачивая с шоссе, к домику то и дело подъезжали пятнистые неуклюжие автомашины с брезентовыми горбами над кузовом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑнта Слава Корольковӑн киревсӗр, усал сасси янӑраса кайрӗ:

И тут раздался противный, ехидный голос Славы Королькова:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ хӑйӗнчен парткомра мӗнле ыйтни ҫинчен, унӑн тӳрӗ ӗҫӗ ҫинчен ытти юлташсем мӗнле каланине, леш, ашшӗне хур тӑваканни юлашки уйӑхра ҫеҫ, пысӑк хуйхӑ хыҫҫӑн — ывӑлӗ вилсен ҫавнашкал киревсӗр ӗҫ тунӑ иккенне, унччен вӑл япӑх ӗҫлеменни ҫинчен темиҫе хут та каласа пачӗ.

Отец снова и снова принимался рассказывать, как его спрашивали в парткоме; как другие товарищи говорили о его беспорочной работе, как выяснилось, что тот человек, который подвел отца, стал таким плохим только за последний месяц, после перенесенного горя — у него умер сынишка, а до того времени был неплохим работником.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ывӑннӑ, хӗрелсе кайнӑ куҫӗсене чӑмӑрӗсемпе сӑтӑркаласа илсе сӗтел хушшинчен тӑма тытӑнчӗ, анчах ирхине класра пулса иртнӗ киревсӗр историе аса илсен, каллех шухӑша кайрӗ.

Она потерла кулаками усталые, покрасневшие глаза, хотела встать от стола, но опять задумалась, вспоминая тяжелую утреннюю историю в классе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней