Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кайнӑччӗ (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрре ҫак кунсенче Тимофей Ильич Тутаринов сӑрт ҫине хӑпарчӗ те (вӑл кӳршӗри хутора кумӗ патне кайнӑччӗ), чул ҫине ларса, тахҫанччен куҫ илмесӗр станица ҫине пӑхрӗ.

Как-то в эти дни Тимофей Ильич Тутаринов, взойдя на гору (он ходил в соседний хутор к своему куму), присел на камень и долго не сводил глаз со станицы.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ ун чух кӳршӗри хуторта йӑмӑк патне кайнӑччӗ.

А я как раз ходила на соседний хутор к сестре.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫавӑн патне кайнӑччӗ те.

К нему-то я и направилась.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Манӑн юлташа, ав, юнашар выртнӑ ҫӗртех нимӗҫсем чиксе пӑрахрӗҫ, секрета кайнӑччӗ унпа; эсӗ калатӑн-ха: тар шӑршласа курман, тетӗн.

У меня вон у самого товарища под боком закололи — в секрете с ним были, а ты говоришь, что мы войны не нюхали.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗррехинче тахҫан Листницкий Букановски станица урлӑ Серебрякова станцине кайнӑччӗ.

Листницкий когда-то ехал на станцию Себряково через Букановскую.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унччен пур ҫӗрте те комитетсем хуҫаланатчӗҫ; тӑванлашасси, ҫартан тарасси йӑлана кӗрсе кайнӑччӗ.

А было сплошное засилье комитетов, братанье, дезертирство.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӳркенменни пурте кладовоя пынӑ, харампырсем нумай ӗрчесе кайнӑччӗ.

Заходи в кладовую всякий, кому не лень, и возле этого места развелось много дармоедов.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӑс машинин ӗҫне кӑтартма пире Ҫӗнӗ Шелттемӗн ватӑ вӑрман хӗррине илсе кайнӑччӗ.

Чтобы показать работу паровой машины, нас отвезли в старый лес в Новое Шальтямы.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Листницкий Калмыковпа калаҫни ҫинчен мансах кайнӑччӗ, анчах тепӗр кунне ӑна шутламан ҫӗртенех вольноопределяющи Бунчукпа хирӗҫ пулма тӗл килчӗ.

Листницкий забыл о разговоре с Калмыковым, но на другой день случай столкнул его с вольноопределяющимся Бунчуком.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пирӗн икӗ полк артиллери пулӑшӑвӗсӗр-мӗнсӗрех наступление кӗрсе кайнӑччӗ те, тӑшман вӗсене, хӑйӗн вут-хӗмӗпе тӗтӗрсе, ҫавӑнтах ҫапса ӳкернӗччӗ, вӗсен виҫ пайӗнчен пӗр пайне яхӑнах вӗлерсе пӗтернӗччӗ.

Два полка без артиллерийской поддержки пошли в наступление и были сбиты огнем противника и уничтожены чуть не на треть всего состава.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Станицӑна пана илсе кайнӑччӗ те, хамӑр хутор ҫыннисене курма тӗл килчӗ.

— В станицу пана возил, хуторных припало повидать.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро картишӗнчен тухсах кайнӑччӗ, анчах калас сӑмахне аса илчӗ те крыльца ҫинче тӑракан Григорие кӑшкӑрчӗ:

Петро уже выехал со двора; вспомнив, закричал стоявшему на крыльце Григорию:

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Гришка хӑйӗн мӑшӑрӗпе акараччӗ, Петропа Дарья таҫта кайнӑччӗ.

Гришка со своей пахал, Петро с Дарьей где-то ездили.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӗлӗрсех кайнӑччӗ, анчах кухньӑра пиччӗшӗн ачи макӑрса ячӗ.

Задремал было, но в кухне заплакал братнин ребенок.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ырӑ шухӑшпа асӑнма тивӗҫ архирей пӗррехинче Диканька витӗр тухса кайнӑччӗ, вӑл ял ларнӑ вырӑна мухтарӗ, урампа пынӑ чух ҫӗнӗ пӳрт умӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Проезжал через Диканьку блаженной памяти архиерей, хвалил место, на котором стоит село, и, проезжая по улице, остановился перед новою хатою.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӑшт кӑна тӗлӗрсе кайнӑччӗ, ҫывӑрнӑ ҫӗртен вӑратрӗҫ эсрел пуҫӗсем!

Вздремнул было немного, подняли с постели проклятые сорванцы.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл ӗнер армири политработниксен темле канашлӑвне кайнӑччӗ.

Он вчера поехал на какое-то совещание армейских политработников.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Тӗрӗс, эпӗ ун патне вӑл дежурствӑра пулнӑ чухне кайнӑччӗ, анчах килӗшме мар, каҫару ыйтма…

— Верно, я пришел к ней — и не мириться, а просить прощения…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӑнӗ-пичӗ унӑн яка та хӗрлӗччӗ; мӑйӗ ҫирӗп те сарлакаччӗ, хулара тутӑ пурӑннӑран вӑйлӑ ҫан-ҫурӑмӗ пӗтӗмпех мӑнтӑрланса кайнӑччӗ.

Лицо у него было гладкое, румяное, загривок широкий и крепкий, и все сильное тело обложилось жиром от сытой городской жизни.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӗсем иккӗшӗ те хӑраса кайнӑччӗ.

Это было выражение ужаса.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней