Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӗҫпӑшал (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑй ҫине темӗн чухлӗ хӗҫпӑшал ҫакса янӑ, хул айӗнче икӗ винтовка.

Он был весь увешан оружием, под мышкой у него были две винтовки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата хӗҫпӑшал мастерскойӗ тӑвасчӗ.

А потом, хорошо бы нам оружейную мастерскую поставить.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурне те пачӗҫ — хӗҫпӑшал та, апат-ҫимӗҫ те.

Все нам дали: и оружие и питание.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗрлӗ районсенче продовольстви запасӗсем, хӗҫпӑшал склачӗсем хатӗрленӗ, чул кӑларакан шӑтӑксене ӗҫмелли шыв тытма бетонланӑ ваннӑсем антарнӑ.

В разных районах создавались продовольственные запасы, склады оружия, в каменоломни спускались бетонированные ванны для хранения питьевой воды.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗҫпӑшал чӑнкӑртатни вӑл — казакшӑн калама ҫук пысӑк намӑс.

Бренчащее оружие — величайший срам для казака.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кӗрнеклӗ лаша, кӗмӗллесе пӗтернӗ ут таврашӗсемпе хӗҫпӑшал тата хитре казак хӑй те плошадьре пулнӑ пӗтӗм халӑхӑн куҫне илӗртрӗҫ.

Статная лошадь, с серебряным набором сбруя и оружие и сам красивый казак обратили на себя внимание всего народа, бывшего на площади.

XXXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Акӑ унӑн япалисем: хутлатса пуҫтармалли кровать, лаша ҫурӑмӗ ҫине хурса ҫӳремелли чӑматансем, хӗҫпӑшал ҫакса хунӑ пӗчӗк кавир, сӗтел ҫине лартса тухнӑ туалет тумалли вак-тӗвексем.

Из вещей у него были своя складная кровать, вьючные чемоданы, коврик, на котором висело оружие, и расставленные на столе туалетные вещицы и портреты.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Унтах, айккинчи стенасем ҫинче, пӑхӑр тазсем тата хӗҫпӑшал таврашсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, сак айӗнче арбузсемпе кавӑнсем выртаҫҫӗ.

Тут же, на боковых стенах, висели медные тазы и оружие; под лавкой лежали арбузы и тыквы.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тап-таса, ҫӗнӗ хура фрак вырӑнне — вараланса пӗтнӗ, сарлака пӗрмеклӗ шурӑ черкеска тата хӗҫпӑшал.

Вместо чистого, нового черного фрака была белая, грязная, с широкими складками черкеска и оружие.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑна строевой казаксен ретне илни нумаях пулмасть пулин те, унӑн хӑюллӑ, ӑслӑ пит-куҫӗнчен, хӑйне хӑй пӗр шиксӗр, лӑпкӑ тыткаланинчен вӑл ӗнтӗ казаксем тата ялан хӗҫпӑшал ҫакса ҫӳрекен ытти пур ҫынсем те хӑйсене паттӑррӑн та мӑнкӑмӑллӑн тыткалас йӑлисене пӗтӗмпех хӑнӑхса ҫитме ӗлкӗрни, вӑл ӗнтӗ казак тата чӑн-чӑн казаксенчен нихӑш енӗпе те кая мар пулнине ӑнланни курӑнать.

Несмотря на то, что он недавно был собран в строевые, по широкому выражению его лица и спокойной уверенности позы видно было, что он уже успел принять свойственную казакам и вообще людям, постоянно носящим оружие, воинственную и несколько гордую осанку, что он казак и знает себе цену не ниже настоящей.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпир унта тӗрлӗ хӗҫпӑшал, тар савӑчӗ, икӗ кӗленче тупрӑмӑр.

Мы нашли там кое-какое оружие, пороховницу, две бутылки.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эсир куратӑр: эпир иккӗн ҫеҫ; пирӗн хӗҫпӑшал, тар пур.

Вы видите: нас только двое; у нас есть оружие и порох.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл та хӑй ҫине хӗҫпӑшал ҫакса тултарнӑ, анчах пӑхма ман пекех хӑрушӑ мар.

Он тоже был вооружен с головы до ног, хотя и не казался таким страшилищем, как я.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсенчен виҫҫӗшне кунта тыткӑна илсе килнӗ пулмалла,мӗншӗн тесен вӗсен хӗҫпӑшал таврашӗ ҫуккине куртӑм, урисене пӑявсемпе ҫыхнӑ пек туйӑнчӗ.

Трое из них были, очевидно, привезены сюда в качестве пленников, потому что я не заметил при них никакого оружия и мне показалось, что у них связаны ноги.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл ҫавӑн пек маттур касни мана ытла та хытӑ тӗлӗнтерчӗ, мӗншӗн тесен ҫав, тискер этем хӑйӗн ӗмӗрӗнче йывӑҫ хӗҫрен пуҫне урӑх хӗҫпӑшал тытса курман пулин те, ҫав тери лайӑх касать.

Такое искусство очень удивило меня: ведь никогда в жизни этот дикарь не видел другого оружия, кроме деревянных мечей.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ӑҫта хӗҫпӑшал тупмалла?

а где взять оружие?

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Литература уншӑн пусмӑрта асап курса пурӑнакан Китай халӑхне ирӗке кӑларассишӗн кӗрешес ӗҫри ҫивчӗ хӗҫпӑшал пулнӑ.

Литература для него была острым оружием для освобождения находящегося под гнетом китайского народа.

Китай халӑхӗн аслӑ писателӗ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 3–7 стр.

Хӗҫпӑшал таврашне вӗсем кӳрсе парӗҫ-ха, вӑл йӳнӗ тӑракан япала, анчах вӗсем хӑйсем те пирӗн ҫӗр ҫинчех юлсан?

Оружию-то они привезут, это добро дешевое, но, гляди, они и сами на нашу землю слезут?

27-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫыр: «Эпӗ, активлӑ шурӑгвардеец, мамонтовец пулнӑскер, алла хӗҫпӑшал тытса Хӗрлӗ Ҫара хирӗҫ ҫапӑҫнӑскер, хамӑн сӑмахсене…

Пиши: «Я, бывший активный белогвардеец, мамонтовец, с оружием в руках приступавший к Красной армии, беру обратно свои слова…

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Анчах та пӗринче, пӗр шӑпӑрт вырӑнта, хула стени патӗнче, амӑшӗ тепӗр хӗрарӑма курнӑ: вилӳт умне ҫӗр муклашки пек, пӗр хускалми кукленсе ларса, хурлӑхлӑ пит-куҫпа ҫӑлтӑрсем ҫине пӑхса кӗлтунӑ вӑл, стена ҫинче, ун пуҫӗ тӑрринче, шӑппӑн хуралҫӑсем калаҫкаланӑ, чулсене перӗнсе хӗҫпӑшал шӑлтӑртатса илнӗ.

Но однажды, в глухом углу, около городской стены, она увидала другую женщину: стоя на коленях около трупа, неподвижная, точно кусок земли, она молилась, подняв скорбное лицо к звездам, а на стене, над головой ее, тихо переговаривались сторожевые и скрежетало оружие, задевая камни зубцов.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней