Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Унччен маларах вара вӑл ҫапла каларӗ: «Куҫ курнӑ ҫӗрелле каятӑп», — терӗ.

— А еще чуть раньше он сказал, что едет, куда глаза глядят,

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Хальлӗхе куҫ курнӑ еннелле каятпӑр.

 — Пока еду просто так. Куда глаза глядят.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ҫук, ку эпир курнӑ ҫын мар, — терӗҫ харӑсах Маргаритӑпа Женя.

— Нет, это не он! — хором сказали Женя и Маргарита.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Сергей Сергеевич Пузиков текенни хула депутачӗсем хушшинче чӑнах та пур, анчах эпир курнӑ ҫынах-ши вӑл?

Пузиков Сергей Сергеевич в нашем городском собрании есть, только вот наш ли это знакомый?

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Курнӑ пулин, — унпа килӗшесшӗнех пулмарӗ Федор.

— Ну и что? — пожал плечами Федор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Вӑл сана аякран ҫеҫ курнӑ, сӑнна асӑрхаса юлмасан та пултарнӑ.

— Он тебя видел издалека, мог и не разглядеть твоего лица.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫак сӑмахсене Женя халиччен курнӑ боевиксенчи геройсем пек ҫирӗппӗн калама тӑрӑшрӗ.

Женя очень старалась произносить все слова так, как это делают герои боевиков.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кун пеккине Женя кинора ҫеҫ курнӑ.

Такое Женя видела только в кино.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Эс ун чух телевизор курнӑ пулӗ-ха.

Ты наверно телевизор смотрел.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӗрлӗ ҫӳҫлӗ «ҫулпуҫ» ыратнипе айлатса ярса пичӗпе парта ҫинелле ӳпӗннине курнӑ ачасем тӗлӗннине пытараймарӗҫ.

Изумленные мальчишки увидели, как их рыжий предводитель взвыл от боли и согнулся пополам, прижав лицо к парте.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Анчах, хаклӑ Саня, сана хам куҫ умӗнче курнӑ чух ман пуҫӑма ытти шухӑшсем те килсе кӗреҫҫӗ.

Но и другие мысли приходят в голову, когда я вижу тебя, дорогой Саня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Паллах, вӑл маншӑн ӗлӗкхи тӑван Энскахчӗ, унпа эп халӗ тахҫанхи тусӑма курнӑ пек тӗл пултӑм — улшӑннӑ сӑн-сӑпата курсан мӗнрен сӑмах пуҫлассипе антраса ирӗксӗрех ачашлӑн та хӗпӗртесе кулатӑп.

Конечно, для меня он был прежним, родным Энском, но теперь я встретился с ним, как со старым другом, — когда вглядываешься в знакомые изменившиеся черты и невольно смеёшься от нежности и волнения и не знаешь, с чего начать разговор.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Бомбардировкӑпа вӗҫекен пур летчиксем пекех эпӗ пӗтӗм вӑрҫӑ хушшинче тӑшмана пӗрре те куҫа-куҫӑн курман, тӗл ҫине пикировкӑпа ярӑнса ансан курнӑ та пулӗ, анчах ҫӳлтен нумай кураймӑн!

Как многие лётчики-бомбардировщики, за всю войну я вообще ни разу не видел врага, разве что пикируя на цель, — позиция, с которой не много увидишь!

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катьӑна курнӑ чухнехи туйӑм чӗремре ҫаплах тӑрса юлчӗ, — пӗтӗмпех таҫта вӗҫетчӗ, таҫта ҫитетчӗ…

Как будто чувство, которое овладело мною, когда я увидел Катю, так и осталось в душе — всё летело, летело куда-то…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн вӗҫкӗн крем тӗслӗ, Петя пӗркун маёвкӑра курнӑ брюкийӗ ҫуркаланнӑ, кирпӗч тусанӗпе вараланнӑ.

Его щегольские кремовые брюки — те самые, в которых Петя видел его в последний раз, на маевке, — были порваны и выпачканы кирпичным порошком.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑй енчен Петя та матроса халӗ ҫеҫ курнӑ пек тӑвать.

Со своей стороны, Петя тоже делал вид, что в первый раз в жизни видит матроса.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн куҫӗсем умӗнчен, пӗр картина хыҫҫӑн тепӗр картина, вӑл хӑй халӗ ҫеҫ курнӑ ӗҫсем иртеҫҫӗ.

Перед его глазами одна за другой возникали картины событий, участником и свидетелем которых он был совсем недавно.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Малтанхи юра курнӑ чухне пулакан хаваслӑх та халӗ унӑн чӗрине хускатмасть.

Он равнодушно следил за ними, не испытывая при виде первого снега обычной радости.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Паллах, Петя ӑна таҫта курнӑ, анчах ӑҫта, хӑҫан?

Несомненно, где-то Петя его уже видел, но где и когда?

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫак илемлӗ сухаллӑ ҫын пичӗ темле халиччен курнӑ ҫын пек туйӑнать.

Что-то было в этом незнакомом человеке с усиками и бородкой очень знакомое.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней