Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туйӑнатчӗ (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чи юлашки вӑхӑтченех пуриншӗн те хӗр пек туйӑнатчӗ вӑл.

До самого последнего времени она всём казалась девушкой.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун чухне ку маншӑн темскерле пӗрре кулӑшла, тепре хӗрхенчӗклӗ туйӑнатчӗ.

И смешно на нее смотреть, и жалко.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Манӑн ӑшра пачах урӑхла туйӑмччӗ: маншӑн Пекинта ни ҫуркунне, ни кӗркунне пулмасть пек туйӑнатчӗ.

У меня было совсем другое ощущение: мне казалось, будто в Пекине нет ни весны, ни осени.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Хӑшпӗр чухне мана Пекинта шавлӑ пек те туйӑнатчӗ.

Иногда я даже считал, что здесь в Пекине шумно.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Ҫав ял мана рай пек туйӑнатчӗ.

Но мне эта деревушка казалась раем.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Мана хама та ҫапла тусан аван пек туйӑнатчӗ, анчах эпӗ ӑна сӑмахпа каласа пама пултарайман.

Он высказал именно то, что я подсознательно чувствовал, но не сумел выразить.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ҫав вӑхӑтра мана вӑл темӗншӗн йытӑ евӗр тата питӗ хаяр пек туйӑнатчӗ.

Мне только почему-то казалось, что он похож на маленькую собачонку и очень злой.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Вӑл чи малтан сасӑ панӑн туйӑнатчӗ: ун сасси ҫумне ҫавӑнтах хулари тӗрлӗ ҫӗрти предприятисен завод гудокӗсем хутшӑнатчӗҫ те харӑс кӑшкӑртма пуҫлатчӗҫ.

Он как бы давал тон, и сейчас же в разных концах города хором подхватывали его голос заводские гудки других предприятий.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пире, комиссара тата штаб начальникне, йывӑр ӗҫ пек туйӑнатчӗ.

чем нам вот с товарищем комиссаром и начальником штаба.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чжао Цзюнь Хань династийӗнче мир туса хума пултарни, Му-лань Суй династине хӳтӗлеме пултарни те суя пек туйӑнатчӗ.

Не верил, что Чжао Цзюнь могла принести мир Ханьской династии, что Му-лань могла защищать династию Суй.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Кӗҫех эпӗ «Вӗтӗ ҫумӑртан» килӗшӳллӗрех юрра юрлакан арҫын сассине илтрӗм, «Вӗтӗ ҫумӑрӗ» вара пӑвӑнса виле пуҫланӑ кушак ҫури ҫухӑрнӑ пекех туйӑнатчӗ.

Вскоре, однако, я с облегчением услышал баритон, напевавший песенку, гораздо более приятную, чем «Мелкий дождик», похожий на крик котенка, которого душат.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Чӑн та ӗнтӗ, тепӗр чух ашшӗ ӑна сцена ҫинче ҫемӗ майӗн уткаласа ҫӳрекен ват актер пекех туйӑнатчӗ, ҫапах та ӑна хӗрарӑм вырӑнне хума пултарасси нихҫан та пуҫа пырса кӗмен.

Хотя ему казалось иногда, что у отца походка — как у актера на амплуа старика, но на женщину он вовсе не был похож.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пӗр-пӗринпе яр уҫҫӑн та чунтан калаҫман пек туйӑнатчӗ.

Казалось, что не говорили друг с другом открыто и от чистого сердца.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Маларах пуртех те питӗ ансаттӑн туйӑнатчӗ.

Прежде все казалось таким простым.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мана вӑл кирек хӑҫан та икӗ хӳреллӗ темӗнле хӗрлӗрех хӑмӑр пӑнчӑ евӗр туйӑнатчӗ.

Мне все казалось, будто это какое-то коричневое, красноватое пятно с двумя хвостиками.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпӗ пӑта ҫапса кӗртме те, вутӑ ҫурма та хӑракан пултӑм, шакканӑ сасса тискер этемсем илтес пек туйӑнатчӗ мана.

Я не смел ни вбить гвоздя, ни расколоть полена, так как мне постоянно казалось, что дикари могут услышать этот стук.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Темӗскерле хӑрушлӑх пур пек туйӑнатчӗ мана!

Мне померещилось, будто мне угрожает опасность!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе тӗнчене шыв тулнӑ пекех туйӑнатчӗ, ҫакӑн чухне эпӗ темиҫе кун хушши ҫӗрпӳртрен тухмасӑр лартӑм.

Порою это был настоящий потоп, и тогда я не мог выходить из пещеры по нескольку дней.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Малтанхи кунсенче карап ҫинче пулнӑ чухне эпӗ хамӑр каютӑна пӗтӗмпех ухтарса тухнӑччӗ, унта ӗнтӗ нимӗн те юлман пек туйӑнатчӗ.

Во время прежних своих посещений я так основательно обшарил нашу каюту, что мне казалось, будто там уж ничего невозможно найти.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тинӗс ҫине тӗлӗнсе пӑхатӑп, вӑл ӗнер ҫеҫ мана хӑрушӑ та хаяр пек, тискер пек туйӑнатчӗ, паян тинӗс ҫав тери лӑпкӑ та ачаш.

С удивлением я оглядывал море, которое еще вчера казалось буйным, жестоким и грозным, а сегодня было такое кроткое, ласковое.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней