Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗрлӗхех (тĕпĕ: ӗмӗрлӗх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Усадьбӑри хӑрушӑ тӗлӗксем ӗмӗрлӗхех манӑҫа юлнӑ, тейӗн.

Как будто страшный кошмар навсегда исчез из усадьбы…

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах, ҫутӑ курнипе чунра сасӑ ҫуратакан хӗлӗхсем ачан чӗринче ӗмӗрлӗхех татӑлнине пӗлтерет-и-ха ҫакӑ?

Но значит ли это, что в его душе порвались навеки те струны, которыми душа откликается на световые впечатления?

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Паллах, ҫавна пула Макҫӑм хӑйӗн схизматикӑлла чарусӑр чунне ӗмӗрлӗхех ҫухатнӑ, анчах «Контрактсем» вара чылай лапкӑн иртнӗ, чаплӑ йӑхран тухнӑ амӑшӗсем те нумайӑшӗ хӑйсен ывӑлӗсен шӑпишӗн пӑшӑрханма пӑрахнӑ.

Конечно, таким образом Максим навеки погубил свою беспокойную схизматическую душу, зато «Контракты» проходили с меньшими скандалами, и многие благородные мамаши перестали беспокоиться за участь своих сыновей.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Юлашки шурӑ вилене, тӑрмаласа, унтан та кунтан каскаласа пӗтернӗ вилене тинӗсе ывӑтсан вара, негрсем, хӑйсем шуррисене тавӑрма пултарнине кура кӑмӑлӗсене уҫнӑскерсем, ӑнсӑртран ҫаврӑнса пӑхрӗҫ те, ҫаплах-ха уҫӑ ҫилпе карӑнса пыракан паруссене асӑрхарӗҫ, вӗсем шухӑшланӑ тӑрӑх, ку паруссем тӑшмансене пӑхӑнса, хӑйсене ӗмӗрлӗхех чура пулса пурӑнма илсе кайнӑ, ҫавӑнпа вӗсен ҫав тери хӑраса ӳксе, Тамангона кӑшкӑрса чӗне пуҫларӗҫ.

Когда труп последнего белого, растерзанный и искромсанный, был выброшен за борт, негры, насытившись местью, подняли глаза к парусам, которые, все еще надуваясь от свежего ветра, казалось, по-прежнему повиновались угнетателям и, несмотря на торжество победивших, увлекали их в сторону рабства, тотчас же все громкими криками стали звать Таманго.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

«Ҫак пушмак кама питӗ савӑнтарасса пӗлетӗп эпӗ», — кулса пӑшӑлтатать вӑл, вара, савнӑ мӑшӑрӗ ҫут тӗнчерен ӗмӗрлӗхех кайнине астумасӑр, магазина пушмак туянма кӗрет.

«Я знаю, кого эти туфельки порадуют», — шептал он с улыбкой; позабыв, что его блондиночка умерла, он решил купить их.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Гюго кӗнекине ҫамрӑк чухне вулани ӗмӗрлӗхех асра юлать.

Прочитанная в юные годы, книга Гюго остается в памяти на всю жизнь.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Демократипе сирӗн хушӑрта тӗпсӗр ҫырма ӳснӗҫемӗн ӳссе пырать, эсир вара цивилизаципе прогресс ӗмӗрӗнчен яланах аяккалла кайса пыратӑр, часах эпир сирӗнпе ӗмӗрлӗхех уйрӑлатпӑр».

Пропасть между демократией и вами все растет и растет, и вы всё удаляетесь от века цивилизации и прогресса, скоро мы навсегда с вами распрощаемся».

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Вӑл, Петя, каллех ӗмӗрлӗхех пӗччен юлать пек…

И он, Петя, опять остается один на всю жизнь…

28 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ӗмӗрлӗхех пӗччен тӑрса юлчӗ ӗнтӗ Ваҫҫук Трубачёв.

На всю жизнь теперь он, Васек Трубачев, остался один.

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ӗмӗрлӗхех мар-и? — кӗвӗҫсе ыйтрӗ Одинцов.

Не на всю жизнь? — ревниво спросил Одинцов.

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ун пек юлташ ӗмӗрлӗхех туслӑ пулать!

 — Такой — на всю жизнь!

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӳлте, ҫӗр пичӗ ҫинче маншӑн нимӗн те пулман; хуласемпе ялсем, Гамбургпа Король урамӗ мана аса та килмеҫҫӗ; манӑн чун савни, мӗскӗн Гретхен, мана тахҫанах ҫӗр айӗнче ӗмӗрлӗхех юлчӗ пулӗ тесе шутлать пулӗ.

Для меня уже ничего не существовало на поверхности сфероида, откуда я низвергся в бездны: ни городов, ни селений, ни Гамбурга, ни Королевской улицы, ни моей бедной Гретхен, вероятно, считавшей меня навсегда погребенным в недрах Земли!

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Аманас пулсан, пӗл: ман кроватьпе юнашарах сана валли те ӗмӗрлӗхех койка хатӗр.

Искалечишься, знай, что койка рядом с моей тебе обеспечена до конца жизни.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Манпа пӗрле пулсан, ӗмӗрлӗхех илме пултаратӑр, — ырӑ кӑмӑлпа шӳтлерӗ генерал, тепӗр ҫур сехете яхӑнран «Маркитта» вилла патне ҫӗнӗ «оппель-капитан» кустарса та ҫитрӗ.

— Если вместе со мной, так хоть навеки, — любезно пошутил генерал, и через какие-нибудь полчаса к вилле «Маркитта» подкатил новенький оппель-«капитан».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ ӗнтӗ эпӗ ӗмӗрлӗхех канӑҫлӑха ҫухататӑп.

Я ж теперь навеки покоя лишусь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эсир ӑна ӗмӗрлӗхех чунтан парӑнтӑр-и?

Верны ему до гроба, а?

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чаплӑ-салхуллӑ юрӑсем кунта пӗр хутчен мар янӑранӑ, казаксем хӑйсен ҫемйисемпе пӗр хутчен мар ӗмӗрлӗхех сывпуллашнӑ, анчах уйрӑлу хуйхине кунта казаксен лара-тӑма пӗлмен маттурлӑх хӑвачӗ яланах пусарнӑ; унсӑрӑн питӗ кичем казака ҫак ҫутӑ тӗнчере.

Не раз звучали здесь величаво-грустные «думы», не раз навеки прощались казаки со своими семьями, но всегда над печалью разлуки вился здесь дух лихой казачьей непоседливости, без которой скучно казаку на белом свете.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Виҫӗмкун санпа тӗл пулнӑ пулсан, Федор Иванович, ӗмӗрлӗхех санӑн чуру пулнӑ пулӑттӑм, анчах халӗ пултараймастӑп, лайӑх мар…

— Встретились бы мы с тобой, Федор Иванович, третьего дня, стал бы я твоим рабом на всю жизнь, а сейчас не могу, неудобно…

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав ҫуртра ӗмӗрлӗхех пытанса ларас ҫук вӗт-ха!

Ведь не на всю жизнь закапываться!

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Унӑн чӗри ӗмӗрлӗхех тапма чарӑннӑ, анчах та сӑмахӗ чӗррисен чӗрисенче ӗмӗр-ӗмӗр пурӑнӗ!»

«Мертвы уста его, но слово вечно да будет жить в сердцах живых!»

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней