Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тиенӗ (тĕпĕ: тиен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тинӗс шывӗ хумханса ҫӗкленнӗ вӑхӑтра пирӗн сулӑ ҫине тиенӗ япаласенчен чылай пайӗ ҫухалса пӗтнӗ.

Приводя в порядок наш груз, я обнаружил, что большая часть имущества погибла во время взрыва, когда взбаламученное море грозило затопить наш плот.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тротуарсем ҫинче вилӗ нимӗҫсене тиенӗ носилкӑсем выртаҫҫӗ.

На тротуарах стояли ряды носилок с мертвыми немцами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫар пурлӑхне Астрахань ҫеҫенхирӗнчи тӗвесемпе Таджикистан ашакӗсем, монголи лашисем кӳлнӗ авалхи дормезсем тата пӗр икӗ ӗмӗр каялла тунӑ, чӗриклетекен те аран-аран сӗтӗрӗнсе пыракан, туртса кӑлармалли пусмаллӑ, кучерсем валли тунӑ ҫӳллӗ ларкӑчлӑ та кӑшкарӗ хыҫне лакейсем валли ятарласа тунӑ балконлӑ, ылттӑн герблӑ дворцовӑй венски кӑвак каретӑсем ҫине те тиенӗ.

Старинных дормезов и даже дворцовых — с золотыми гербами — голубых венских карет позапрошлого столетия, скрипучих и малоподвижных, с выдвижными подножками, с высокими козлами для кучеров и балкончиками для лакеев позади кузова; верблюды из астраханских степей и ослики из Таджикистана, курчавые монгольские лошадки везли на себе хозяйство наступающей армии.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл пӗччен пурӑнакан хӗрарӑм, ҫавӑнпа та мӗнпур обществӑллӑ ӗҫсене, ытти колхозниксен ку енӗпе ӗҫлеме вӑхӑт сахалтарах пулнӑ пирки, ун ҫине тиенӗ.

Она была одинока, и поэтому на нее обычно возлагали все те общественные нагрузки, выполнять которые другим колхозникам было некогда.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Центртан, вӑл тупикрен тухасса кӗтмесӗрех, ун ҫине урӑх ӗҫсем тиенӗ, вӗсене пурнӑҫласси ҫав малтанхи ӗҫсене пурнӑҫланинчен килнӗ; паян мар-тӑк ыран ун хулпуҫҫийӗ ҫине татах темӗнле виҫҫӗмӗш, пиллӗкмӗш, вунсаккӑрмӗш проблемӑсем татӑлса анассине тата вӗсене пурнӑҫласси иккӗмӗш, тӑваттӑмӗш, вунҫиччӗмӗш проблемӑсенчен килнине вӑл опыт тӑрӑх пӗлнӗ, тата ҫав проблемӑсене кая хӑварма та, хӑйсӗр пуҫне, кама та пулин урӑх ҫынна шанса пама та май пулман; ҫакна вӑл лайӑх ӑнланнӑ.

Из центра, не ожидая, пока он выйдет из тупика, уже взваливали на него другие дела, решение которых зависело от решения первых (еще не решенных), и он по опыту знал, что не сегодня завтра на его плечи свалятся еще какие-то третьи, пятые, восемнадцатые проблемы, зависящие от проблем вторых, четвертых и семнадцатых, и понимал, что ни отдалить их, ни взвалить на кого-нибудь другого он не имеет права.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ганс унта иккен, вӑл пирӗн япаласене калама ҫук маттур вырнаҫтарса тиенӗ.

Ганс был тут и молча, с необыкновенной ловкостью навьючивал на лошадей наш багаж.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Амӑшӗ пӗшкӗнсе ачана алла илет те ӑна чус хӑма тиенӗ лав ҫине лартать, лавӗпе юнашар Николай, вӑраххӑн кӑна ахӑлтатса: — Йывӑр ӗҫ пачӗҫ мана… — тесе калаҫса пырать пек.

Она наклонилась, подняла ребенка и посадила его на воз теса, рядом с которым медленно шел Николай и хохотал, говоря: — Дали мне тяжелую работу…

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫурҫӗр еннелле ҫынсем, тупӑсем, боеприпассем, ӑшӑ кӗпе-тумтир тиенӗ эшелонсем туха-туха кайрӗҫ.

На Север пошли эшелоны с людьми, орудиями, боеприпасами, теплым обмундированием.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл, пит-куҫне пӗркелентерсе, аллипе сулчӗ те вӑрҫа, начальствӑна, йӳҫсе кайнӑ сухарие, Черчиле, ҫӗр ҫинче мӗн пуррине пурне те вӑрҫа-вӑрҫа, офицерсен япалисене тиенӗ йывӑр урапана, лапра ӑшне кӗрсе ларнӑскере, туртса кӑларасшӑн тӗрмешекен салтаксем патнелле пӑрӑнса кайрӗ.

Он нахмурился, махнул рукой и отошел к солдатам, которые вытаскивали увязшую в грязи тяжелую телегу с офицерскими вещами и проклинали войну, дожди, начальство, прокисшие сухари, Черчилля и решительно все на свете.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр ял тӗлӗнче, шарлакра, боеприпассем тиенӗ икӗ баржа хӑйӑр ҫине кӗрсе ларнӑ.

Возле одной деревни, застряв на перекате, стояли баржи с боеприпасами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӑртан тасалнӑ тинӗспе хӗҫпӑшал тиенӗ транспортсем килчӗҫ.

По освободившемуся от льдов морю пришли транспорты с вооружением.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Батальон командирӗ Валерий Сергунько, боеприпассем тиенӗ ҫуна патӗнче тӑрса, рота командирӗсене юлашки распоряженисем парать.

Командир батальона Валерий Сергунько, стоя возле саней с боеприпасами, отдавал ротным последние распоряжения.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Урамра аманнисене тиенӗ лавсене Березника ӑсатакан санитарсем хыттӑн калаҫни илтӗнет.

За окнами слышались возгласы санитаров, отправлявших в Березник обоз с ранеными.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӑплӑха е патрон ещӗкӗсем тиенӗ ҫунасене туртса пыракан лашасене кӑшкӑрни, е проводсене тӗрӗслекен телефонистсем калаҫни час-часах пӑсать.

Тишина нарушалась окриками на лошадей, тащивших дровни с ящиками патронов, и перекличкой телефонистов, проверявших провода.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем ҫуна ҫине эрех тиенӗ те ярӑнма тухса кайнӑ.

Они погрузили в сани вино и поехали кататься.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Транспорт ҫине груз тиенӗ ҫӗртен тин ҫеҫ таврӑннӑ Базыкин картузне хыврӗ те, хӑйӗн ҫӳллӗ шурӑ ҫамкине ывӑҫ тупанӗпе шӑлса илчӗ.

Базыкин, только что вернувшийся с погрузки, снял кепку и отирал ладонью высокий белый лоб.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ир ирех, вӑл ҫимӗҫ тиенӗ машинӑра ларнӑ чухне, Василий ӑна тӗрке тыттарнӑ:

Ранним утром, когда она уже сидела на машине, груженной продуктами, Василий подал ей сверток:

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Савӑнса кайнӑ Ефросинья вӑрлӑх тиенӗ лав ҫине мӑнаҫлӑн улӑхса ларчӗ.

Торжествующая Евфросинья победительницей уселась на воз с семенами.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Ҫул ҫинче вӑрлӑх тиенӗ лава курсан, каялла таврӑнатӑн, тӗл пулмасан, вара вӗсем правленире тӳссе кӑна тӑччӑр!»

«Если по дороге встречу воз с семенами, поверну обратно, а если не встречу, то пускай они в правлении держатся за стенки!»

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Инҫетре ҫул тӑрӑх каякан тиенӗ лавсенчен юлашки лавӗ иртнӗ ҫулӑн юлашки итогласа паракан йӗрӗ пек пырать.

Вдали, след последней из нагруженных повозок, идущих по дороге, идет как линия, которая подводит итоги прошедшего года.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней