Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑхмарӗ (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑра сутакан ҫуртӑн алӑкӗ патне ҫитичченех вӑл никам ҫине те ҫаврӑнса пӑхмарӗ; кунта ҫитсен, пурин ҫине те салхуллӑн ҫаврӑнса пӑхрӗ, пурне те хӑй хыҫҫӑн пыма тата салхуллӑраххӑн ал сулчӗ те алӑкран кӗрсе ҫухалчӗ.

Он дошел, не оборачиваясь ни на кого, до двери полпивной, которая была напротив; тут он обернулся, мрачно окинул взглядом все общество и еще мрачнее махнул всем рукой, чтоб шли за ним, и скрылся в дверях.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов ҫакӑн пек чӗнмесӗр пӑхнӑран, Захар хӑйне хӑй аван мар пек туйрӗ, вӑл Обломов пӑхнине курмӑш пулчӗ, ҫитменнине тата ытти чухнехинчен те ытларах хӑяккӑн тӑчӗ, Илья Ильич ҫине хӑрах куҫпа та пӑхмарӗ.

Захар, чувствуя неловкость от этого безмолвного созерцания его особы, делал вид, что не замечает барина, и более, нежели когда-нибудь, стороной стоял к нему и даже не кидал в эту минуту своего одностороннего взгляда на Илью Ильича.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах Обломов ҫирӗ, ун ҫине кӑшт та ҫаврӑнса пӑхмарӗ.

Но Обломов завтракал, не обращая на него ни малейшего внимания.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Куракансем кӑмӑлсӑррӑн шавлани ҫине вӑл ҫаврӑнса та пӑхмарӗ.

На недовольные возгласы потревоженных зрителей он не обращал внимания.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Сериал кураканскер вӗсем енне ҫаврӑнса та пӑхмарӗ.

Она смотрела сериал и даже не обернулась в их сторону.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ун енне никам та ҫаврӑнса пӑхмарӗ.

Никто на нее внимания не обращал,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӗсем ҫине хальхинче те никам та пӑхмарӗ.

И опять на них не обратили внимания.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ачасем ҫине пӗри те ҫаврӑнса пӑхмарӗ.

На ребят никто из них даже внимания не обратил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ахаль кӑна пӑхмарӗ вӑл сан ҫине, интересленсе пӑхрӗ.

она на тебя не просто смотрела! Она на тебя с интересом смотрела!

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя ҫаврӑнса та пӑхмарӗ.

Женя даже не оглянулась.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Никам ҫине те пӑхмарӗ вӑл, анчах пӗтӗм класс хӑйне сӑнанине ҫурӑмӗпе туйрӗ.

Она ни на кого не смотрела, но чувствовала, что весь класс не сводит с нее глаз.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑйӗн чул пек тӗреклӗ ҫурӑмӗпе кимӗ хӳрине тӗренсе, вӑл старикӗн мӗскӗн кимми ҫине ҫаврӑнса та пӑхмарӗ.

Прижав каменной спиной круто повернутый румпель, Федя даже не взглянул на жалкую шаланду дедушки.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл пӑхмарӗ ман ҫине.

Он не смотрел на меня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ҫаврӑнса пӑхмарӗ, эпӗ кӗнине илтмерӗ, эпӗ алӑк патӗнче тӑнине курмарӗ.

Она не обернулась, не слышала, как я вошла, не видела, что я стою на пороге.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ача ҫине пӗрре те пырса пӑхмарӗ — ку вара мана тӗлӗнтерсех ячӗ!

Ни разу он не взглянул на ребёнка — вот что меня в особенности поражало!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эп калаҫнӑ хушӑра вӑл ҫав бутылкӑри эрехе ӗҫсе яни ҫеҫ килӗшмерӗ мана, ҫиессе вара тутанса та пӑхмарӗ

Мне только не понравилось, что, пока я рассказывал, он выпил эту бутылочку и почти не закусывал, — это меня огорчило…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӗнӗ ҫынсем ҫине никам та пӑхмарӗ.

На молодых никто не обращал внимания.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ Кораблева тетрадь тӑсса патӑм, анчах та вӑл ун ҫине куҫ хӳрипе те пӑхмарӗ.

Я протянул Кораблеву тетрадку, но он даже не взглянул на, нее.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ман ҫине ҫаврӑнса та пӑхмарӗ; команда пама пӑрахмасӑр, чалӑрса кайнӑ куҫӗсене кӑшт ҫеҫ чалӑштарса, мана хуллен хыҫалалла тӗртсе ячӗ.

Продолжая командовать в рупор, не оглядываясь, лишь скосив в мою сторону свои яростные глаза, он легонько оттолкнул меня рукой назад.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тӑван мар атте, ҫула тухмалли ҫар тумне тӑхӑннӑскер, ҫурӑм хыҫне винтовка ҫакнӑскер, ҫенӗхре йӗрсе тӑчӗ, анчах та темшӗн ун ҫине никам та ҫаврӑнса пӑхмарӗ

В полной походной форме, с винтовкой за плечами, с гранатой у пояса, отчим плакал в сенях, но никто почему-то не обращал на него никакого внимания…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней