Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑйлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
вӑйлӑн (тĕпĕ: вӑйлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫав тери вӑйлӑн персе аркатма тытӑннӑ.

Она открыла ураганный огонь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сасартӑк ҫав тери вӑйлӑн шӑхӑрса яни шӑплӑха вӑратнӑ, вара пур енчен те кӳлӗри хӑмӑшлӑх ӑшӗнчен, ҫил чухнехи пек хумхана пуҫланӑскер ӑшӗнчен, вӑрӑммӑн та уҫӑмлах мар улани илтӗнсе кайнӑ.

Вдруг пронзительный свист будит мертвую тишину, и сразу же со всех сторон, из озерных зарослей, оживших, точно от ветра заколыхавшихся, раздается глухой, протяжный вой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӗҫех пирӗн кӑвайт тивсе илчӗ, вӑйлӑн ялкӑшма тытӑнчӗ.

Скоро на берегу пылал большой костер.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хурчка вара — кӑна эпӗ аванах куртӑм — куяна ҫирӗк патнерех туртса илсе, икӗ хутчен пуҫӗнчен вӑйлӑн касрӗ.

Тогда ястреб — я теперь мог его хорошо рассмотреть — подтянул зверька к ольховнику и нанес ему два сильных удара клювом по голове.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Чжан-Бао пӑшалне илчӗ те курӑк хушшинчен тухакан чӗрчуна пеме хатӗрленсе ларчӗ, анчах удэхеец кӗтсе тӑмарӗ, вӑл васкавлӑн кӗсмене шыва чикрӗ те, хӑйӑр ҫине тӑрӑнтарса, кимме вӑйлӑн шалалла тӗртсе ячӗ.

Чжан Бао схватил ружье и приготовился стрелять, чуть только животное покажется из травы, но удэхеец не стал дожидаться появления непрошеного гостя — он проворно опустил весло в воду и, упершись им в песчаное дно, плавным, но сильным движением оттолкнул лодку на середину протоки.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Унӑн чӗри чупса ывӑннӑ чухнехи пек вӑйлӑн тапать.

Грудь его дышала толчками, точно он задыхался от бега.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл тӗреклӗ аллисемпе вӑйлӑн сулкаласа илни, арҫынсем пек хулӑн сасӑпа та пат татса, кӗскен калаҫни тата хунар ҫутинче курӑнакан тулли пит-куҫӗ вӑл ҫирӗп характерлӑ та панӑ сӑмахран каялла чакманнине палӑртса тӑраҫҫӗ.

Решительные движения ее полных рук, громкий, командирский голос с низкими, мужскими нотами и багровое, темное на электрическом свету, жесткое и плотное лицо — все выражало сильный характер и непреклонность.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫамрӑк юмансем авӑнаҫҫӗ, хырсем силленеҫҫӗ, кизилпа хура хӑмла ҫырли тӗмӗсем чӗтресе лараҫҫӗ, машина пӑрӑнмассерен, уҫӑ ҫил вӑйлӑн вӗрсе, Серёжӑн тӳпетейне хыва-хыва пӑрахать.

Гнулись молодые дубки, раскачивались сосны, трепетали кусты кизила и ежевики, и на поворотах свежий ветер с такой силой влетал в кабину, что у Сережи каждый раз сдувало с головы тюбетейку.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӗсене ланчӑрах ҫемҫетсе яма е вӑйлӑн сулкалама кирлӗ мар.

Их нельзя расслабленно опускать или размахивать ими.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шура чӳрече умне кайса тӑчӗ те, ҫаврӑнса пӑхмасӑрах тарӑхса вӑйлӑн ҫапла каларӗ:

Шура отошел к окну и, не оборачиваясь ко мне, вдруг сказал с силой, страстно, как заклинание:

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ҫапӑҫӗ вӑйлӑн татах.

Он должен еще воевать.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Ҫамрӑк ҫыннӑн пӗтӗм этемлӗх интересӗшӗн вӑйлӑн тӑрӑшни чухлӗ нимӗскер те ырӑ ят параймасть», — тенӗ пӗррехинче Герцен.

Герцен сказал как-то: «Ничто так не облагораживает юность, как сильно возбужденный общечеловеческий интерес».

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ломпа вӑйлӑн ҫапнипе чулсем ҫаплах тӑкӑнчӗҫ, шӑтӑк аслӑлансах пычӗ.

Камни сыпались от могучих ударов лома, и отверстие расширялось.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫак самантра хӑйне вӑл ҫурт умӗнчи лаштра хурамана та, ҫавӑрса тытса, вӑтӑрса кӑларас пек вӑйлӑн туйрӗ.

В эту минуту ему казалось, что он нипочем вырвет с корнями вековой тополь, что с незапамятных времен рос тут, возле дома Селиме.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак самантра сасартӑк темӗскер шатӑртатрӗ, ҫӗр чӗтренсе илчӗ, вара ҫав тери вӑйлӑн пырса ҫапни Стёпкӑна ҫӗклесе таҫталла илсе кайрӗ те темле пӑч тӗттӗм ҫӗре пӑрахрӗ.

В этот момент вдруг что-то затрещало, земля вздрогнула, и страшный удар поднял Степку, понес куда-то и бросил в полную темноту.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ӳпки туличчен шалалла сывлӑш туртса кӳртрӗ те аллипе вӑйлӑн сулса ярса ракетчика ҫапрӗ.

Набрав воздуха в легкие, он с размаху ударил его по лицу.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тёмӑна ирӗксӗрлесех темскер унӑн куҫӗсене чарса хурас пек, ҫав куҫсем витӗр, чуна ҫав тери ыраттарса, шалалла, Тёма ӑшчиккинелле… таҫта чун тӗпне ҫитичченех хӑватлӑн та вӑйлӑн темскер пырса кӗрет пек.

Точно что-то, помимо воли, раздвигало ему глаза и входило через них властно и сильно, с мучительной болью вглубь, в Тёму, туда… куда-то далеко, в ту глубь, которую только холодом прикосновения чего-то чужого впервые ощущал в себе онемевший мальчик…

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав самантрах тата, хӑйӗн выляс килнине ҫав тери вӑйлӑн туйса илнӗ самантрах, Тёма хӑйӗн амӑшне улталанине асне илчӗ.

И вдруг в тот момент, когда Тёма так живо почувствовал желание играть, жить, он вспомнил, что он обманул мать.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Уҫӑмлӑ та вылянчӑк, ҫеҫенхирти ҫил пекех телейлӗ те ирӗклӗ, ҫав ҫил пекех чарусӑр ашкӑнчӑк кӗвӗ хушшинче, пурнӑҫӑн анлӑ та сӑрӑ-чӑпар кӗрлевӗнче, халӑх юррин е салхуллӑ, е тата хӑватлӑ янравӗ хушшинче час та часах, вӑйлӑн та харсӑррӑн чӗрене пӑчӑртаса лартакан темӗнле сасӑсем илтӗнсе каяҫҫӗ.

Среди яркой и оживленной мелодии, счастливой и свободной, как степной ветер, и, как он, беззаботной, среди пестрого и широкого гула жизни, среди то грустного, то величавого напева народной песни все чаще, все настойчивее и сильнее прорывалась какая-то за душу хватающая нота.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӑна халӗ те ҫав хӑрӑлти ӗсӗклӗ ӳпкелешӳ урлӑ чӗрене вӑйлӑн кӗрсе юлнӑ пурнӑҫри танмарлӑх канӑҫ памасть пулас.

Видимо, он не мог еще справиться с сильным впечатлением жизненного диссонанса, явившегося ему в форме этой скрипучей и тяжкой жалобы.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней