Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗтӗмӗшпех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Антикайнен юлташа эпӗ хам мӗн курнисем ҫинчен пӗтӗмӗшпех каласа патӑм.

Я доложил все, что разведал, товарищу Антикайнену.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Чӗн касса кӗнипе хулпуҫҫисем ыратман пулсан, пӗтӗмӗшпех лайӑх пулмалла.

И если бы не боль в плече, так, пожалуй, и совсем ладно было бы все.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Лахтарьсем пулман чухне те «карел йывӑҫ хуйри ҫинӗ», халӗ ӗнтӗ, лахтарьсем пӗтӗмӗшпех ҫаратса кайнӑ хыҫҫӑн, вӗсен йывӑҫ хуйрипе хутӑштарма та нимӗн те ҫук.

Даже когда не было лахтари, «карел ел кору дерева», а теперь, когда лахтари полностью разграбили, им нечего было смешать с деревянной корой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Лахтарьсем кунтан хӑш еннелле тухса кайни те паллӑ мар, вӗсен йӗрӗсене ӗнерхи ҫил-тӑман пӗтӗмӗшпех шӑлса лартнӑ.

В какую сторону ушли отсюда лахтари, — неизвестно, следы их замела вчерашняя буря.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ку пӗтӗмӗшпех тӗлӗнмелле пулчӗ.

Все это было странно.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Санӑн полушубку пӑрлансах ларнӑ вӗт, эсӗ пӗтӗмӗшпех пӑрланнӑ вӗт.

— У тебя ведь полушубок покрыт льдом, ты совсем оледенел.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем мӗнле тӗнине те, ҫӑкӑр татки тенкел ҫинче мӗнле выртнине те, юр ҫине тӑрӑнтарнӑ сулахай патак ерипен хӑрах еннелле чалӑшса кайнине те, алӑк янаххисене епле эрешлесе тунине те пӗтӗмӗшпех аван астӑватӑп.

Как белые стояли, как лежал кусок хлеба на лавке, как слегка накренилась левая палка, воткнутая в снег, какого рисунка была резьба на наличнике двери.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакӑ, пӗтӗмӗшпех лахтарьсем питӗ тӗл персе тӑнӑ хушӑрах пулчӗ вӗт; вӗсем вара, тивӗҫлипе, калас пулать, витӗмлӗ печӗҫ.

И все это под точным, метким огнем лахтарей, которые, надо отдать им справедливость, били с выдержкой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир ҫапах та пулас ҫулӑн йывӑрлӑхӗсене тавҫӑрса илме те пултараймастпӑр; Тойво ӗмӗчӗ пӗтӗмӗшпех тӗрӗс пек туйӑнать, кунсӑр пуҫне тата пур йывӑрлӑхсенче те ӑна хампа юнашар пынине курас килет, мӗншӗн тесен эпир пӗрле питех те нумай йывӑрлӑхсене тӳссе ирттернӗ, пурин ҫинчен те пӗрле сӳтсе-явса канашланӑ, ҫавӑнпа та Тойво суйни ҫинчен эпӗ никама та пӗлтермерӗм.

Мы все не могли даже представить себе трудности предстоящего пути; желание Тойво казалось мне вполне обоснованным, притом же хотелось видеть его рядом с собой во всех передрягах, — слишком много было вместе пережито, передумано, переговорено, поэтому я никому не сказал о лжи Тойво.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Отряда панӑ задани: Вӑрҫӑ пыракан лини урлӑ каҫмалла та тӑшман ҫавӑрса илнӗ территори ҫине кӗрсе, ҫул ҫинче тӗл пулакан тӑшман ушкӑнӗсене пӗтӗмӗшпех пӗтерсе пымалла.

Задание, которое должен выполнить отряд, состоит в следующем: Перейти линию военных действий и, вступив на территорию, захваченную противником, уничтожать все группы противника, которые встретятся на его пути.

Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ача пурнӑҫӗнчи малтанхи ҫулсенчех Макҫӑм, унӑн чун-чӗре аталанӑвне пӗтӗмӗшпех хай аллине илнӗ, ҫав аталану, тӳрремӗнех вӑл тӑрӑшнипе пулса пымасан та, ачара мӗн кӑна ҫӗнни палӑрать, ҫав пурте Макҫӑм асӑрхаса пӑхса тӑнипе аталанмалла тесе шухӑшланӑ.

В первые годы жизни ребенка Максим думал, что он совершенно овладел душевным ростом мальчика, что этот рост совершается если не под прямым его влиянием, то, во всяком случае, ни одна новая сторона его, ни одно новое приобретение в этой области не избегнет его наблюдения и контроля.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пушар пуҫланнине курсан, лагерь пӗтӗмӗшпех унта чупса ҫитрӗ.

Со всех сторон к месту пожара сбегались люди.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Авӑк ҫилпе тӗтӗм чаршавӗ пӗр самантлӑха сирӗлчӗ те пушар ҫутинче ылтӑн евӗр куҫа ҫиекен тискер крепость пӗтӗмӗшпех, хӑйӗн кӗперӗпе, замокӗпе тата башнипе хӑрушшӑн курӑнса кайрӗ.

Порыв ветра несколько рассеял завесу дыма, и сквозь просвет ярко проявились мрачная башня, мост, замок, ослепительные, ужасные, залитые сверху донизу заревом пожара.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак самантра факел, сӳнес вырӑнне ҫулӑмпах тивсе кайрӗ те, пӳлӗме пӗтӗмӗшпех ҫутатса илчӗ.

Догоравший факел вдруг ярко загорелся, и последняя вспышка угасавшего пламени, которую можно назвать предсмертным вздохом света, осветила все уголки зала.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку таврара пӗтӗмӗшпех пӑлхав хыпса илнӗ; жандармсем те, мэрсем те, ялти влаҫсем те ниҫта та ҫук.

Весь край был взбудоражен, не стало больше ни сельских стражников, ни мэров, ни властей.

VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хула пӗтӗмӗшпех вилсе выртнӑ евӗр шӑпланнӑ: ҫыннисем нӳхрепсене тарса пытаннӑ.

Городок, казалось, вымер; жители забились в погреба.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандеецсем унта пӗтӗмӗшпех ҫирӗпленсе ларнӑ.

Вандейцы крепко засели в ней всей своей массой.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл тинӗс хӗррине пӗтӗмӗшпех йышӑнса илнӗ те Лантенака кунталла, акӑлчансене — тинӗселле хӗстерсе пырать.

Он занял побережье и оттесняет Лантенака внутрь страны, а англичан — в море.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл Симурдена пулас йӗркен хӑш-пӗр уйрӑмлӑхӗсене (эпир «Коммунистсен манифестӗнчи» сӑмахсемпе калӑпӑр): «обществӑна пӗтӗмӗшпех ҫӗнетсе урӑхлатас пирвайхи тулли туйӑмлӑ кӑмӑл хаваслӑн ҫӗкленнинчен пуҫланса» кайнипе хӑйӗн ӑс-тӑнӗнче аталанакан хӑш-пӗр уйрӑмлӑхӗсене каласа парать.

И он говорит Симурдену о некоторых чертах этого будущего строя, возникающих в его уме (скажем словами «Коммунистического манифеста») «из первого исполненного предчувствий порыва к всеобщему преобразованию общества».

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Симурден вара, Франци республикин комиссарӗ, Говэна пӑхса ҫитӗнтернӗ, ӑна хӑй ачине юратнӑ пекех юратаканскер, ҫынсене ырӑ тӑвасшӑн хӑй ҫинчен манакан, пӗтӗм вӑйне тӑван ҫӗршывшӑн паракан ҫирӗп кӑмӑллӑ Симурден (ҫирӗп кӑмӑллӑ пулса хӑйне пӗтӗмӗшпех тӑван ҫӗршывшӑн пани ҫав ҫулсенче малта пыракан этемлӗхшӗн маяк пулса тӑнӑ) Говэна икӗ хутчен вилӗмрен хӑтарнӑскер, ӑна асаплантарса вӗлермелле суд тӑвать, мӗншӗн тесен ҫакӑн пек тунине вӑл тӗрӗс те кирлӗ тесе шутлать.

И Симурден, комиссар французской республики, воспитатель Говэна, любящий его, как отец, самоотверженный, непреклонный Симурден, весь — воля, весь — служение родине, которая в те годы была маяком передового человечества, Симурден, дважды спасавший Говэну жизнь, приговаривает его к смерти, так как и он находит, что это справедливо и необходимо.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней