Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

асап сăмах пирĕн базăра пур.
асап (тĕпĕ: асап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллах, мӗнле асап хӑйне ҫав териех пусса тӑнине вӑл яр-уҫҫӑнах тӗшмӗртмест-ха, анчах шӑпах ҫавӑ ӗнтӗ, — сӑлтавне пӗлменни, — ӑна пушшех те хытӑрах асаплантарать.

Конечно, он не мог отдать себе ясного отчета в угнетавшем его тяжелом чувстве, но оттого, что сознание это было неясно и смутно, оно доставляло не меньше страдания.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак сӑлтав, — шӑхличӗ ӑсти хохолпа ӑнланма ҫук тавлашса тупӑшни, — теприне пулсан, кӑшт кӑна кӳрентерӗччӗ, анчах уншӑн — чи вӑйлӑ, ытлашшипех те пысӑк асап пулса тӑчӗ.

По этой причине то, что в другой вызвало бы только досаду, — это странное соперничество с хохлом-дударем, — стало для нее источником сильнейших, преувеличенно-жгучих страданий.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫамрӑк амӑшӗ лӑпланчӗ, вӑхӑтран вӑхӑта кӑна сӑмахпа е пӗр-пӗр хускалу витӗр ҫиеле тухайман темӗнле йывӑр асап унӑн куҫӗсенчен шултра куҫҫулӗ пӑчӑртаса кӑларчӗ.

Юная мать смолкла, и только по временам какое-то тяжелое страдание, которое не могло прорваться наружу движением или словами, выдавливало из ее глаз крупные слезы.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку уншӑн чӑн-чӑн асап пулнӑ.

Страшная нерешительность.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсемшӗн ҫакӑ — кулленхи асап; кайран вара, вӗсем асапланса ывӑнсан…

Для них это каждодневные муки; а потом, когда они устанут страдать…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Ҫитсессӗн кӗркунне Каллех асап, хӗн-хур: Йӗре-йӗре хитреленсе, Персе ҫитет сив кун.

А потом, вместе с приходом осени, Опять начинаются мученья, Наступают погожие холодные деньки.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Хӑш чухне асап курса пурӑниччен вилсе выртма ҫӑмӑлрах.

Потому что иногда легче умереть, чем мучаться.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Каялла кайнӑ чухне эпир ҫул ҫинче мӗн чухлӗ асап курни ҫинчен нумаях калаҫса тӑмӑп.

Я не буду распространяться о трудностях нашего возвращения.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Гитлера парӑннӑ хыҫҫӑн, вӗсем хӑйсене асап куракансем вырӑнне хунӑ.

Сдавшись Гитлеру, они вообразили себя мучениками.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Большевиксем — питӗ лайӑх ҫынсем, анчах вӗсемпе туслӑ пурӑнасси пӗр асап кӑна.

— Большевики — отличные ребята, но дружить с ними одно мучение.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак асап куракан пӗчӗк ачасен куҫӗ умӗнче эпӗ пӗр ҫӑвар та пулин хыпма пултарӑп-и?

Разве я могу сделать хоть один глоток под взглядами этих маленьких мучеников?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав сутӑнчӑксем тӗнчере, — нимӗҫсене сутӑннӑ хӗрарӑмсем е намӑссӑрсем хушшинче, тыткӑнри хӗрарӑмсем е асап куракансем хушшинче, — ҫухалса каяс тесе, Румыни паспорчӗсене сутӑн илетчӗҫ.

Но остро почувствовала свою ошибку только в Румынии, на каком-то этапе, среди бывших немецких старост и бургомистров, покупавших себе румынские паспорта, чтобы затеряться в мире среди немецких содержанок и изменниц, среди невольниц и мучениц.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Полковник юлташӑн пирӗн патра асап тӳсмелле пулчӗ, апла пулсан, эпир уншӑн ответ тытатпӑр.

Товарищ полковник у нас пострадал, — мы, значит, за него и ответ несем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Вӑл асап кашни кун чӗрене кӑшлать, кӑкӑра типӗтет!

— …которая каждый день гложет сердце, сушит грудь!

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Унӑн сӑнӗ пек сӑна эпӗ халиччен нихҫан та курман, — вӑл темӗнле вӗҫӗмсӗр асап куракан ҫын!

— Никогда я еще не видала такого лица, как у него, — великомученик какой-то!

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑҫтан вӑй илсе тӑраҫҫӗ-ши ҫынсем ҫавӑн чухлӗ асап тӳсме?

Где люди черпают силу страдать?

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кайран вара — кайран вӗҫӗмсӗр, хӑрушла, тӳсмелле мар асап пулчӗ.

А дальше — дальше уже только ужасающая нестерпимая мука.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тӳсмелле мар асап ӑна шӑмӑсен мимми таранах пырса тиврӗ.

Невыносимое страдание пронизывало ее всю до мозга костей.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Петӗр те, вара ку асап тӳрех пӗтет.

Чтобы все это уже кончилось.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗтӗм взвод та саншӑн асап курчӗ.

И весь взвод из-за тебя пострадал.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней