Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫинелле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуллен-хулленех ачасем ун ҫинелле пӑхма пӑрахрӗҫ, класс каллех яланхи пек сӗрлеме тапратрӗ.

Мало— помалу на него перестали смотреть, и привычное школьное жужжанье опять воцарилось в сонном воздухе.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗрре вӑл пынӑ та курах кайнӑ: ҫав карчӑк хӑй тухатнине атте ҫинелле «ярать», тет.

Идет он как-то и видит, что она на него напускает порчу.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавӑнпа та вӑл нӑрӑ патне йӑпшӑнса пычӗ те сыхлансарах каллех атака тапратса ячӗ: пур енчен те нӑрӑ ҫинелле сиккелесе пычӗ, малти урисемпе перӗнес пекех, патнерех те патнерех сиксе, шӑлӗсемпе шӑт-шат тутарчӗ, пуҫне хытӑ сулланипе унӑн хӑлхисем те силленчӗҫ.

Он подошел к жуку и осторожно атаковал его снова: стал ходить вокруг и бросаться на него со всех сторон, хватал лапами землю в каком-нибудь дюйме от жука, щелкал зубами еще ближе и мотал головой так, что уши болтались.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл каласа пӗтерсен, дамӑсем кӗлтунӑ пек аллисене ҫӳлелле ҫӗкле-ҫӗкле илнӗ, унтан ҫавӑнтах халран кайнӑ майлӑ вӗсене чӗркуҫҫийӗсем ҫинелле уснӑ, куҫӗсене хупнӑ, — эпир тӗлӗннине нимӗнле сӑмахпа та калама пултарас ҫук: ку ытла та аван, пирӗн ҫӗршывшӑн ытла та аван-ҫке тесе каласшӑн пулнӑ пекле пуҫӗсене сулланӑ вӗсем.

и как только он умолкал, все дамы поднимали кверху руки и, словно обессилев, роняли их на колени, закатывали глаза и трясли головами, будто говоря: «Словами этого никак не выразишь, это слишком хорошо, слишком хорошо для нашей грешной земли».

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том тулалла, куҫа илӗртекен ҫуллахи ырӑ япаласем ҫинелле пӑхса ан лартӑр тесе, ӑна чӳречерен аяккарах, чиркӳн аяк енчи пӳлмекӗ патнелле лартрӗҫ.

а Тома посадили поближе к проходу, как можно дальше от раскрытого окна и соблазнительных летних видов.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах Том ун ҫинелле пӑхмарӗ те.

Но Том не глядел на нее.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унӑн янахӗ банк билечӗ пекех сарлака та вӑрӑм галстук ҫинелле тайӑннӑ, сылтӑмалла та, сулахаялла та сарӑлса тӑракан галстукӗн вӗҫӗсене питӗ вӑрӑм шерепепе илемлетнӗ.

подбородком учитель упирался в галстук шириной в банковый билет, с бахромой на концах.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах учитель аяккалла пӑрӑнсанах, Том малти сак ҫинче ларакан ачана ҫӳҫӗнчен туртрӗ, лешӗ каялла ҫаврӑнса пӑхсан, Том тӑрӑшсах кӗнеки ҫинелле пӑхма тапратрӗ.

но как только он повернулся спиной, Том успел дернуть за волосы мальчишку, сидевшего перед ним, и уткнулся в книгу, когда этот мальчик оглянулся.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавӑнтан ҫӳлелле те, аялалла та шыв пырса тивмен вырӑн сарӑлса выртать, ҫӳлтен вӑл вырӑн ҫамка ҫинелле хӑпарать, аял хӗрринче хура ярӑм пек мӑй тавра ҫаврӑнать.

А ниже и выше начиналась темная полоса неорошенной почвы, которая захватила шею и спереди и сзади.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том, алӑкран тухсан, тазне пӗчӗк сак ҫине лартрӗ, унтан супӑнне шыв ӑшне чиксе кӑларчӗ те малтанхи вырӑнне хучӗ; унтан васкамасӑр ҫаннисене тавӑрчӗ, тазри шыва хуллен ҫӗр ҫинелле тӑкса ячӗ, вара кухньӑна пырса кӗчӗ те алӑк хыҫӗнче ҫакӑнса тӑракан алшӑллипе хӑйӗн питне мӗнпур вӑйӗпе сӑтӑрма пуҫларӗ.

он вышел за дверь и поставил таз на скамейку, потом окунул мыло в воду и опять положил его на место; закатал рукава, осторожно вылил воду на землю, потом вошел в кухню и начал усердно тереть лицо полотенцем, висевшим за дверью.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем Сид ҫинелле темӗн пек вӑйлӑ пӑр ҫунӑ евӗрлех тӑкӑнчӗҫ.

Они градом сыпались вокруг Сида.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл яр-уҫӑ алӑк патне утса пычӗ, алӑк сули ҫине тӑрса, хӑй пахчинчи ухмах курӑк пусса илнӗ помидор йӑранӗсем ҫинелле пӑхрӗ.

Подойдя к открытой настежь двери, она остановилась на пороге и обвела взглядом свой огород — грядки помидоров, заросшие дурманом.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Полли мӑнаккӑшӗ куҫлӑхне сӑмси ҫинелле антарса лартрӗ, куҫлӑх ҫийӗпе пӳлӗмелле йӗри-тавра пӑхса илчӗ; унтан куҫлӑхне ҫамки ҫинелле хӑпартса куҫлӑх айӗпе пӑхрӗ…

Тетя Полли спустила очки на нос и оглядела комнату поверх очков, затем подняла их на лоб и оглядела комнату из-под очков.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫырнин айӗнче яках мар тумланнӑ Галопен ларать, вобла ҫиет, пӗлӗт ҫинелле пӑха-пӑха илет.

Под написанным сидит не очень нарядно одетый Галопен, ест воблу, посматривает в сторону неба.

Пулӑ ҫурӑмӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 177–179 с.

Пире кӑмака ҫинелле тӗллесе кӑтартрӗ.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Акӑ Валентина мӗнле юратса пӑрахать: «Вӑл пуҫне пӑрчӗ те, сасартӑк унӑн куҫӗсем хӑй ҫинелле пӑхакан икӗ куҫа тӗл пулчӗҫ…

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Пӗр-икӗ черкке хунӑ хыҫҫӑн вырӑн ҫинелле йӑванчӗ.

Помоги переводом

Кӗсье телефонӗ уралансан // Ял пурнӑҫӗ. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Катрам-катрам пӗлӗтсем хушшинчен йӑраланса тухнӑ хӗвел вӑрӑм урисемпе юханшыв ҫинелле кармашать.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Хӑйӗн ҫывӑхӗнче яланах ырӑ ҫынсем пулнине ӗнентерсе малалла сӑмаха хунямӑшӗ ҫинелле куҫарчӗ.

Утверждая, что с ней рядом всегда были добрые люди, она начала говорить о теще.

"Анне вилсен атте мӑнастире кайрӗ" // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Анчах вӑл хӑйне сирӗн ҫинелле сикме хатӗрленнӗ пек тытсан вырӑнта темиҫе ҫеккунт хытса тӑмалла та хусканусем тумасӑр майӗпен чакма пуҫламалла.

Но если она ведёт себя так, как будто собирается напасть, замрите на несколько секунд, и очень медленно, без лишних движений, отходите.

Ҫӗлен сӑхасран асарханӑр! // Елена ЕГОРОВА. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней