Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫапать (тĕпĕ: ҫап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурт мӗлкисем вӑрӑмланчӗҫ, сӑмсана салма яшки шӑрши ҫапать.

Предвечерние длинные тени легли на улицы и огороды, ноздри щекотал аппетитный запах свежесваренного супа.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урапасем кӗмсӗртеттернипе нимӗн те илтӗнмест, сывлӑш хумӗ пырса ҫапать, аран-аран ура ҫинче тӑратӑп, куҫа куҫҫуль пырса капланчӗ…

Грохот колес оглушал меня, стремительный воздушный поток едва не сбивал с ног, глаза застлало слезами.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шыва патаккипе хытӑрах та хытӑрах ҫапать тата хӑй шухӑшласа кӑларнӑ юрра кӑшкӑрса юрлать.

Все сильнее размахивает палкой и во все горло распевает песню собственного сочинения.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑрӑм та йывӑр пучахлӑ хӑмӑла пӑр ҫапать те хӗрхенӳсӗр хуҫса антарать.

Тяжелые колосья на длинных стеблях подламываются как подрезанные.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр Шӑрттана мар, хӑйне хирӗҫ икӗ Шӑрттан пӗр харӑс кӗрешсен те, ним мар ҫавӑрса ҫапать.

Так что ему не один, а два Шырттана нипочем, одним ударом свалит.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Раман каҫхи кӗлле чӗнсе чан ҫапать.

Это Роман зазвонил к вечерне.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн питне час-часах хӗрлӗ тӗс ҫапать, шураласса та вӑл ҫавнашкалах хӑвӑрт шуралса каять.

На щеках быстро вспыхивал густой румянец и так же быстро разливалась матовая бледность.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫамрӑк хӗрарӑмӑн питне, тӑнлавӗсене каллех тарӑхнӑ сӑн пырса ҫапать: унӑн ачин чӗрине ҫӗнтерсе илессишӗн пыракан кӗрешӳре вӑл ҫав хресченпе пӗр арена ҫине, пӗр шая тӑчӗ, анчах лешӗ, «хлоп», ҫӗнтерчӗ.

По временам краска гнева опять приливала к лицу и вискам молодой женщины: она чувствовала, что в борьбе из-за внимания ее ребенка она стала с этим мужиком на одну арену, на равной ноге, и он, «хлоп», победил.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл ӑна пурпӗрех ҫыран хӗррине хӗстерсе хурать те тинӗсе ҫавӑрса ҫапать.

Он не перестает теснить и гнать его перед собою: вероятно, вскоре он прижмет его к морю и сбросит его туда.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑрушӑ тупӑ алхасать, малалла ыткӑнать, каялла чакать, ӑҫта кимӗ унта пыра-пыра ҫапать, унтан сасартӑк чупма тытӑнать, сирӗн умран вӗҫтерсе иртсе каять, эсир мӗн тума шутласа хунисене арпаштарса ярать, мӗн тӗл пулнине пӗтӗмпех ҫӗмӗрет, ҫынсене шӑна вӗлернӗ пек лапчӑтать.

Страшное орудие беснуется, летит вперед, отступает, бьет вправо, ударяет влево, проходит, бежит, нарушает всякие расчеты, ломает все, что ему попадается на пути, давит людей, точно мух.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ак курӑр, пурнӑҫ хуҫисем: Никӗсӗнчен тӑрри таран, Ҫулсерен ҫӳлтен-ҫӳле Вӑйлӑ хум ҫапать, Вара тухӗ сан умна — Ирӗклӗх, никам аркатайми.

Любуйтесь, жизни властелины: От основанья до вершины, Все выше, выше год от года Могучим валом бьет прибой, И вот она перед тобой — Несокрушимая свобода!

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Картузне каялла лартнӑ кӗтӳҫӗ вӑрӑм пушшипе шартлаттарса ҫапать.

Пастушок, сдвинув на затылок картуз, щелкал длинным бичом.

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

(Радик Марине патне чупса пырать те ӑна ҫемҫен ҫурӑмӗнчен ҫапать.)

Радик подбегает к Марине и легонько толкает ее в спину.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Полк врачӗ, ача пек ҫине тӑрса, хӑйне кӑкӑрӗнчен ҫапать, аманнӑ Голышева: — Режим тени — вӑл эсир шутлани мар, Климентий Павлович, вӑл тӑватӑ хутчен апат ҫини, епле пулсан та сахалтарах табак туртни, вӑл… — текелет.

Полковой врач с детской настойчивостью бил себя руками в грудь, обращаясь к раненому: — Да ведь режим это не то, что вы думаете, Климентий Павлович, это не четыре раза есть и поменьше курить, это…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах пӗтӗм пӳрчӗпе типӗтнӗ пулӑ, тӑварланӑ аш, йӳҫнӗ сӗт шӑрши ҫапать.

Но по всему дому распространялся терпкий запах сушеной рыбы, соленого мяса и кислого молока.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫыран хӗрринче тӑвар шӑрши кӗрет, шыва кӗрсен — хыр шӑрши ҫапать.

На берегу солью пахнет, а в воду полезешь — сосной отдает.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сӑрапа шурӑ эрехе хутӑштарса тунӑ вырӑс коктейлӗ пурне те савӑнтарать, нихҫан та ӳксе курманнисене те ураран ӳкерет, ҫавӑра-ҫавӑра ҫапать.

Русский коктейль, смесь пива с водкой, вызывал всеобщее восхищение, нокаутируя даже таких, кто никогда не сдавал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫил ӑна ҫурӑмран ҫапать, шинелне парӑс пек вӗрсе карӑнтарса, чӑнкӑ ҫыраналла тӗкет.

Ветер ударял его в спину и, надувая шинель парусом, подталкивал к обрыву.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫӗртен нӳрӗрех ӑшӑ ҫапать.

От земли веяло сыроватым теплом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сӑмсана табакпа тӑварлӑ пулӑ шӑрши ҫапать.

Запах табаку и соленой рыбы густо бил в нос.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней