Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫавра сăмах пирĕн базăра пур.
ҫавра (тĕпĕ: ҫавра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫӗнче ҫавра ҫил пек шухӑш ҫаврӑнчӗ.

Мысли вихрем неслись в голове.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Столовӑйӗнче лампа ҫунса ларать, ҫавра сӗтел ҫине тата сарса хунӑ «Чӗмпӗр кӗпӗрни хыпарӗсем» хаҫат ҫине сарлака ҫутӑ пайӑрки ӳкерет.

В столовой догорала лампа, отбрасывая широкий светлый круг на стол, на разложенные на нем «Симбирские губернские ведомости».

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫавра ҫил вӗсене питрен юрпа сапнӑ.

Вихрь осыпал их снегом в лицо.

3. Ҫӗнӗ ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Маятник, ҫавра уйӑх пекскер, енчен енне сулланать, пӗр минута та пулин чарӑнса тӑрасчӗ ун.

Похожий на круглую луну маятник раскачивается из стороны в сторону и хоть бы на минуточку остановился.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Раҫҫей ҫӗршывӗн Геройӗсен кунне палӑртнӑ май районти тӗп библиотекӑра «Ӑрусене паттӑрсемпе хаклаҫҫӗ» ятпа ҫавра сӗтел йӗркелерӗҫ.

В связи с празднованием Дня Героев Отечества в центральной районной библиотеке был организован круглый стол под названием «Поколения ценят героев».

Тӗл пулура — РФ Геройӗ Евгений Борисов // А. ИВАНОВА. «Авангард», 2020.12.11

— Ларӑр, ларӑр! — тесе йӑлӑннӑ батько, ҫӑварӗнчен пӗр ҫавра тӗтӗм кӑларса.

— Сидайте, сидайте! — настойчиво предлагал батько, окутанный клубами сигарного дыма.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем шведсен эскадрине ҫавра ункӑ пек йӗри-тавра хупӑрласа, виҫӗ колоннӑпа ишсе пынӑ.

Они плыли тремя колоннами, охватывая шведскую эскадру кольцом.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Полк ҫил-тӑман ӑшне кӗрсе пытанакан гайдамак отрячӗсене хӑйӗн умӗнче хӑваласа пырса ҫавра ҫил пек вӗҫнӗ.

И полк мчался дальше, как вихрь, гоня перед собой гайдамацкие отряды, исчезавшие в метели.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шерккейӗ хӑй уйрӑм пӳлӗмре иккен, ҫӳлти хутӗнче, урамалла тухакан ҫавра чӳречине тимӗр решеткепе тыттарнӑ ҫӗрте имӗш.

Сам Шерккей, насколько известно Бикмурзе, живет на втором этаже, за зарешеченными окнами.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урам енне ҫавра балкон тухать, ӑна тимӗр решеткепе чӗнтӗрлесе тыттарнӑ.

На улицу со второго этажа выходит круглый балкон, схваченный узорной резной решеткой.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗри ҫӳллӗрех пӳ-силлӗ, шурӑ кӗрӗк пиншакпа, ҫавра кӑшӑлла чӑпар ҫӗлӗкне ӗнси ҫинерех пусса лартнӑ; юнашар утаканӗ, лутрарах та сарлака ҫын, хура пиншакпа, мулаххай ҫуначӗсене усса янӑ.

Один высокий, широкоплечий, в белом овчинном полушубке и нахлобученной по самые брови круглой пестрой шапке; идущий с ним рядом ростом пониже, но широк в кости, одет в черный ватник и малахай с разлетающимися на ветру ушами.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аялти кӗпи унӑн майралла, ҫавра кӑкӑрӗсем ҫурма таран курӑнса тӑраҫҫӗ.

На ней была тонкая ночная сорочка с глубоким вырезом, наполовину обнажавшим круглые груди.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр ҫавра ҫӑкӑр чиксе кай.

Сунь в котомку каравай — и с богом.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Верандӑн хӑрах аякки ҫавра хапхана тӗкӗнет.

Один край веранды упирается в круглые ворота.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Текерлӗк, пӗтме маннӑскер, ҫӳлте халь те пулин ҫавра кӑшӑл хыва-хыва вӗҫет.

А неуемная пигалица — будь она трижды проклята! — так и летает над полем кругами.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑях пуснӑ ҫавра кӳлӗрен тӑп-тӑрӑ шыв йӑлтӑртатса выртать.

Дошли до круглого озера, буйно поросшего осокой, однако вода в нем оказалась на редкость свежей и холодной: выходит, на дне его бьют родники.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӑрӑхларах ҫавра кӳлӗ хӗрринче пӗр чун та курӑнмасть.

На берегу не видно ни души.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавра шурӑ ҫӑкӑр, каснӑ шӑрттан, типнӗ капӑртмасем, пӳремечӗсем — ҫаплипех.

Все тот же непочатый круглый калач, нарезанный шыртан, зачерствевшие лепешки, ватрушки…

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Алиме, сӑмах тавӑрса калас вырӑнне, сӗтел варринчи ҫавра ҫӑкӑра ҫӗклесе чуптурӗ.

Алиме вместо ответа схватила со стола непочатый калач и поцеловала.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акӑ пӗр пӗчӗк ҫавра кӳлӗ хӗрринче ватӑ вӗрене авӑнса аннӑ, хуҫӑк тӑрӑллӑ турачӗ ҫӳлелле кармашнӑ, йывӑҫҫи хӑй вара халь-халь шыва выртса ҫӑвӑнассӑн туйӑнать; вӑл ҫакӑнта ҫитсе чарӑннӑ та кӑштах канса илмӗ чавсаланса выртнӑ тейӗн.

А вот на берегу небольшого круглого озерка накренился старый клен, его сломанная верхушка по-прежнему устремилась ввысь, а само дерево того и гляди рухнет в воду; кажется, что оно шло-шло, вернее, падало-падало, устало и облокотилось немножко передохнуть.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней