Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑрушшӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хӑрушшӑн (тĕпĕ: хӑрушшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна ура ҫине туртса тӑратрӗҫ, анчах вӑл тепӗр хут ҫӗре тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ: вӗри тутисемпе казаксен аттисене, — хӑйне питӗнчен тапакан атӑсене чуп туса, казаксен урисем хушшинче хырӑмпа шурӗ, антӑхса кайса, хӑрушшӑн хӑркӑлтатрӗ:

Его подняли на ноги, но он упал опять; ползал в ногах казаков, прижимаясь спекшимися губами к их сапогам, к сапогам, которые били его по лицу, хрипел задушенно и страшно:

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн хӑрушшӑн йынӑшса тухакан тытӑнчӑк сасси чуна касса ыраттарать.

Вязкий одичавший голос ее был режуще остр.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Таҫта лере, хӑлха тулашӗнче, ӑс-тӑна витереймесӗр, ют, ҫав вӑхӑтрах ытла та палланӑ сасӑсем ҫатӑлтатса тӑчӗҫ, Аннӑн инҫетри-инҫетри хура куҫӗсем пӑлханчӑк ҫутӑпа ҫунчӗҫ, хӑрушшӑн мӑкӑрланса, Крутогоровӑн кӗреҫе сухалӗ силленсе пычӗ.

Где-то снаружи бились, не проникая в сознание, чужие и странно знакомые голоса, где-то, удаленные расстоянием, горели исступленным, тревожным огнем черные глаза Анны, — чудовищно раскачиваясь, клубилась борода Крутогорова.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, палӑрмаллах уксахлаканскер, Лукомские хисеплӗн ҫул пачӗ, контузи пулнӑ хӑрах хулпуҫҫине кулӑшла та хӑрушшӑн чӗтрентерсе, коридор тӑрӑх лакӑштатса кайрӗ.

Он почтительно уступил дорогу, пошел по коридору, заметно прихрамывая, смешно и страшно дергая контуженным плечом.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗр минутран вара ӑшран тухакан сасӑпа хӑрушшӑн кӑшкӑрса яни чул сарнӑ урам тӑрӑх йывӑррӑн шӑвӑнса кайрӗ.

Спустя минуту низкий, животно-дикий крик пополз над мостовой.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Представитель шӑши тирӗ тӗслӗ йӑпӑрти куҫӗсемпе ӳкерчӗк ҫине пӑхса, хӑрушшӑн мӑшлатса ячӗ.

Представитель обежал рисунок расторопно-мышастыми глазами, страшно засопел.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑрушшӑн курӑнса тӑраҫҫӗ хутор хыҫӗнче халь-хаҫҫӑн ишӗлнӗ тӑмлӑ ҫырансем.

Свежими обвалами зияли глинистые за хутором яры.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗртен пӗр часовойсем кӑна ҫапӑҫу пыракан вырӑнсенче сарӑрах хӗрлӗ ҫутӑ ярӑмӗсем хӑрушшӑн ялкӑшса чӳхеннине аякран куркаласа тӑраҫҫӗ.

Одни часовые наблюдали за оранжевыми жуткими всплесками света там, где шли бои.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав эпизод, тем ҫинчен хӑрушшӑн ас тутарса, каллех Листницкий куҫӗ умне тухса тӑчӗ.

Грозным напоминанием вставал в памяти Листницкого этот случай.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑрушшӑн янӑраса тӑрать хутор ҫинче унӑн сасси, ӳххи хӑй чиркӳ чанӗсем патӗнчен пӑрусем таптаса йӗрлентерсе пӗтернӗ масар ҫине вӗҫсе каҫать, курӑкпа мӑкланнӑ хӑмӑр вилтӑприсем ҫинче нӑйкӑшать.

Зыбкие и страшные висели над хутором крики, а сыч с колокольни перелетал на кладбище, ископыченное телятами, стонал над бурыми, затравевшими могилами.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урӑм-сурӑм тӑвӑлланса килнипе хӑрушшӑн ҫухӑра-ҫухӑра яни, Григорий, хӑлхине хупласа, пӗтӗм ҫан-ҫурӑмне йӗплесе илет.

Выгибаясь дугой, пронизывала Григория невыразимо страшным нарастающим криком.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унтан, йынӑшса хӑрушшӑн кӑшкӑрнине рабочисем ан илтчӗр тесе, шӑлӗсемпе лӳчӗркенчӗк тутӑрне шатӑртаттарса ҫыртрӗ.

Она распухшими чужими глазами непонимающе уставилась в подбежавшего Григория и, застонав, въелась зубами в скомканную завеску, чтобы рабочие не слышали ее безобразного животного крика.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Григорий Григорьевич пӗр-икӗ хут ассӑн сывласа илчӗ те, мӗнпур пӳлӗме янтратса, сӑмсипе хӑрушшӑн шӑхӑртма пуҫларӗ.

Тут Григорий Григорьевич еще вздохнул раза два и пустил страшный носовой свист по всей комнате.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Ой, мӗн тӑватӑп эпӗ? — хӑрушшӑн кӑшкӑрса ячӗ Лена, котелок ӑшне пӑхса.

— Ой, да что я делаю? — с ужасом воскликнула Лена, заглядывая в котелок.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑрушшӑн кӗмсӗртетни илтӗнсе кайнӑ.

Раздался страшный грохот.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тӗттӗм ҫӗрте выртма мана хӑрушӑ пулса кайрӗ, эпӗ шӑрпӑк ҫутрӑм та, сарӑ стеналлӑ ҫак пӳлӗмре мана пушшех те хӑрушшӑн туйӑнчӗ.

Мне жутко стало лежать в темноте, я зажег спичку, и мне как-то страшно стало в этой маленькой комнатке с желтыми обоями.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫавӑнпа музыка хӑшпӗр чух ҫавӑн пек хӑрушшӑн хумхантарать те.

И оттого музыка так страшно, так ужасно иногда действует.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Куҫ шӑрҫийӗсем, тӗттӗмри пек, чарӑлса кайнӑ, юн килсе тулнипе куҫӗсем пӑхма та хӑрушшӑн туйӑнаҫҫӗ.

Зрачки широко расширились, как будто в темноте, глаза, налитые кровью, страшно смотрели.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗттӗмлӗх, сывлӑш ҫитменнипе антӑхни, унтан пӗтӗмӗшпех хӑрушшӑн ҫӗр айне шыв илни…

Мрак, удушье и потом всеобщий черный подземный потоп…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акацисем урам варринчех выртаҫҫӗ; пӗри хӑрушшӑн курӑнса выртакан шӑтӑка шуса аннӑ.

Акации валялись прямо на мостовой, одна из них сползла в зияющую воронку посреди улицы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней