Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Арҫын сăмах пирĕн базăра пур.
Арҫын (тĕпĕ: арҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
А-чжао пӗртте аппӑшӗ пек мар, шуйттан пекех йӑрӑ иккен; эпӗ, вӗсен килӗ патнелле пынине курсанах, вӑл кил хушшинелле пӗрӗхнӗ пек чупса кӗрсе кайрӗ, арҫын ачи ашшӗ килте ҫукки ҫинчен пӗлтерчӗ.

А-чжао нисколько не напоминала старшую сестру и была настоящим чертенком; заметив меня, она стремглав бросилась в дом, на мой вопрос мальчуган ответил, что отца нет дома.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Айккинче пӗр ушкӑн арҫын тӑрать.

Поодаль стояло несколько мужчин.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Чӑнкӑ пусма тӑрӑх, пӗр харӑс утса, рет хыҫҫӑн рет, мӑйӗсене виҫӗ кӗтеслӗ галстуксем ҫыхнӑ арҫын ачасемпе хӗрачасем Володя Дубинин ячӗпе тӑракан шкулти тата кӳршӗ дружинӑсенчи пионерсем анаҫҫӗ.

По крутым маршам лестницы спускаются, шагая в ногу, ряд за рядом, мальчики и девочки в трехконечных красных галстуках — пионеры из школы имени Володи Дубинина, пионеры соседних дружин.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Минни, арҫын кӑмӑлне каяс тесе, Курт ҫине ракеткӑн урлӑ-пирлӗ тытнӑ хӗлӗхӗсем витӗр пӑхса тӑрать, леш хӑйӗн ракеткине мандолинӑпа вылянӑ чухнехи пек тытнӑ.

Минни, кокетливо закрываясь ракеткой, смотрела через решетчатый переплет ее струн на Курта, а он делал вид, что играет на своей ракетке, как на мандолине…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата икӗ арҫын ача пырса тӑчӗҫ; пӗрне, аслӑраххине, Ваня Гриценкӑн юлташне, Толя Ковалева Володя палларӗ.

Подошли еще двое мальчиков, в одном из которых, постарше, Володя узнал Толю Ковалева, приятеля Вани Гриценко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта ачасем те пур: сӑнтан пӑхсан пӗрремӗш класра вӗренекен ача пек арҫын ача аллинчен тытса пӗр тӑватӑ ҫулхи хӗрача тӑрать.

Были тут также ребята: маленькая девочка лет четырех, державшаяся за руку мальчугана — на вид первоклассника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Арҫын вӗт!

Мужчина!

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кашнинчех вӑл упӑшкишӗн хӑранине пытарайман, анчах ирӗксӗрех ҫав вӑйлӑ, лӑпкӑ та хӑюллӑ ҫынпа мухтаннӑ; ун упӑшкишӗн, арҫын тума тивӗҫлӗ ӗҫ хӑй совӗҫӗ чӗнни пулнӑ.

И каждый раз, будучи не в силах подавить тяжелый страх за мужа, она гордилась невольно этим сильным, спокойно-смелым человеком, для которого голос сурового мужского долга был зовом собственной совести.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл шухӑшланӑ тӑрӑх, тумланса, тем те пӗр туса кӑтартасси, мӗнле калас, халӑх умӗнче фасон тытасси арҫын ача ӗҫӗ мар.

По его воззрениям, не совсем мальчишьим делом было обряжаться, представлять — вообще, как он выражался, разводить фасон перед публикой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах пӗрле вӗренекен юлташӗсем е арҫын ачасем вӗсем патнелле ҫывхарсанах, Светлана чӑрсӑрланса хирӗҫ калаҫма пуҫланӑ, чӗрене тивекен сӑмахсем каланӑ, Володьӑна йӗкӗлтекелесе кулкалама тӑрӑшнӑ.

Но стоило только подойти подругам или ребятам из их класса, как она сейчас же начинала дерзить, говорить колкости, всячески старалась поставить Володю в смешное положение, вышутить его.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Арҫын ачасем вӑрҫӑра пулса-иртнине тӗпӗ-йӗрӗпех каласа пама ыйтрӗҫ: ҫапӑҫура самолетсем пулчӗҫ-и, чи пысӑк танк ячӗ мӗнле? — тесе ыйтаҫҫӗ.

Мальчики спрашивали о подробностях боя: участвовали ли самолеты, как называется самый сильный танк?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗрачасем чӑтаймасӑр кулса ячӗҫ, арҫын ачасем тутисене чӑмӑрӗсемпе хупласа ӗхӗлтетме тытӑнчӗҫ, мӗскӗн Светлана шур ҫухинчен пуҫласа ылттӑн ҫӳҫ тымарӗсем патне ҫитичченех хӗрелсе кайрӗ.

Девчонки прыскали, мальчишки хмыкали в кулак, а бедная Светлана заливалась краской от белого воротничка до корней золотистых волос.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл класран тухрӗ, партӑсем хушшинче хӗрӗхе яхӑн арҫын ачасемпе хӗрачасем лараҫҫӗ пулсан та, сасартӑк пурне те класс пӳлӗмӗ пушанса юлнӑ пек туйӑнчӗ.

И она вышла — прямая, непреклонная, и, хотя в классе было около сорока мальчиков и девочек, всем вдруг показалось, что в классной комнате сделалось очень пусто.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗрачасем аллисемпе тутисене хуплаҫҫӗ, арҫын ачасем питҫӑмартисене хӑмпӑлантарса пуҫсене усса лараҫҫӗ.

Девочки закрывали рты руками, мальчишки надували щеки, уставившись в парты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Килте тахҫанах пӗлеҫҫӗ: Владимир тем тума та хатер — урай ҫума та, шӑлма та, вутӑ, кӑмрӑк ҫӗклеме те, лавккана кайса килме те, кӑмака хутма та, кирек те мӗн юсама та, анчах савӑт-сапа нихҫан та ҫуман, кӑна Володя арҫын ӗҫӗ мар тенӗ.

Дома уже давно знали, что Владимир готов выполнить любую работу — мыть полы, таскать дрова и уголь, бегать в лавку, топить, чинить, убирать, — но посуду мыть ни за что не станет; Володя считал, что это не мужское дело.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫитес вырсарникуна чӗркӗмӗл тупмасан, арҫын ача чысӗ пӗтет-ҫке.

чтобы к следующему воскресенью он раздобыл ртуть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Арҫын писательсем ку таранччен пур тӗлӗшпе те хӗрарӑма айӑплама пӑхатчӗҫ.

До сих пор писатели мужчины обвиняли во всех превратностях женщину.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Пур ӑнӑҫупа ӑнӑҫсӑрлӑхсемшӗн те арҫын ответлӑ пулмалла.

Ответственность за успех и поражение должен безраздельно нести мужчина.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ман шутпа, влаҫа арҫын тытса тӑракан обществӑра хӗрарӑмӑн пит пысӑк вӑй пулмах та кирлӗ мар.

По-моему, в обществе, где царит власть мужчины, женщина не должна иметь такой большой силы.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Кӗҫех эпӗ «Вӗтӗ ҫумӑртан» килӗшӳллӗрех юрра юрлакан арҫын сассине илтрӗм, «Вӗтӗ ҫумӑрӗ» вара пӑвӑнса виле пуҫланӑ кушак ҫури ҫухӑрнӑ пекех туйӑнатчӗ.

Вскоре, однако, я с облегчением услышал баритон, напевавший песенку, гораздо более приятную, чем «Мелкий дождик», похожий на крик котенка, которого душат.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней