Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑс сăмах пирĕн базăра пур.
пӑс (тĕпĕ: пӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑс хыҫҫӑнах вӗри шыв тапса тухрӗ.

Вслед за ним хлынула горячая вода.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӑлхана ҫурас пек шӑхӑрса, брандспойтран пӑс персе тухрӗ.

Пар с пронзительным свистом вырвался из брандспойта.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Карабин пӑс хуранӗсен пӳлӗмӗн цемент урайӗ ҫине ӳксе чанклатрӗ.

Карабин лязгнул о цементный пол котельной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӑс хуранӗсен пӳлӗмне ҫӗнӗ смена килчӗ, Андрийӗн хӑлхине вӗсен татӑкӑн-татӑкӑн каланӑ сӑмахӗсем кӗреҫҫӗ.

В котельную входила новая смена, и Андрий уловил отрывистые фразы:

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӑнтӑрла ҫурт тӑррисенчен тумла юхрӗ, ҫуртсен кӑвак стенисем тарласа ерипен пӑс кӑларса тӑчӗҫ, каҫ пулас умӗн вара пур ҫӗрте те тӗксӗммӗн шуралнӑ тумла пӑрӗсем усӑнса тӑни курӑнчӗ.

Днем капало с крыш, устало и потно дымились серые стены домов, а к ночи везде смутно белели ледяные сосульки.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Машинӑсем йывӑррӑн кӗмсӗртетнине, пӑс хӑватлӑн хашлатса тухнине тата пралуксем кӑштӑртатнине ҫын сассисем хупласа хучӗҫ, ҫак сасӑсем шӑв-шавлӑ ҫавра ҫил пек пулса тӑчӗҫ.

Заглушая тяжелую возню машин, трудные вздохи пара и шелест проводов, голоса сливались в шумный вихрь.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫулла вӑл ҫӑра сарӑ пӑс кӑларса тултарать, ун ҫинчен слободкӑна сивчир саракан вӑрӑмтунасем пӗлӗт пек капланса вӗҫеҫҫӗ.

Летом оно дышало густыми, желтыми испарениями, и на слободку с него летели тучи комаров, сея лихорадки.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ыйхӑран уҫӑлса ҫитеймен сасӑпа кӑшкӑрашни, киревсӗр сӑмахсемпе ятлаҫни сывлӑша ҫурать, ҫав вӑхӑтрах ҫынсене хирӗҫ урӑхла сасӑсем — машинӑсем йывӑррӑн хашлатни, пӑс чашкӑрни илтӗнет.

Раздавались хриплые восклицания сонных голосов, грубая ругань зло рвала воздух, а встречу людям плыли иные звуки — тяжелая возня машин, ворчание пара.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кантӑкран лӑпкӑ каҫ курӑннӑ, ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатнӑ, инҫетрех те мар Дэбльтоун ҫуттисем мӑчлатнӑ, завод трубисем тӗтӗм кӑларма пуҫланӑ: праҫникре каннӑ хыҫҫӑн ырана валли ӗҫлеме пӑс хатӗрленӗ.

В окно глядела тихая ночь, сияли звезды, невдалеке мигали огни Дэбльтоуна, трубы заводов начинали куриться: на завтра разводили пары после праздничного отдыха.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсен тӑррисенче ырӑ мара пӗлтерекен пӑс выляса тӑнӑ — пылланчӑк-пӑнтӑх шӑршӑ сарӑлнӑ.

Над самыми вершинами закурился, заиграл зловещий парок — от ворохов потянуло приторно-сладким, трупным запахом.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсен ҫийӗнче илӗртекен пӑс явӑнса тӑнӑ.

Над ними курился соблазнительно пахнущий дымок.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шалтан кӑшкӑрса ячӗҫ; машинӑсене чарма хушса, чан ҫапма тытӑнчӗҫ, вӑрҫаҫҫӗ, пӑс чашлать.

Оттуда заорали на нас, зазвонили в колокол, чтобы остановить машину, поднялась ругань, зашипел пар.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Лере инҫетре, ҫырма леш енче, пӗлӗт хӗррине ҫитиех пурте йӑлкӑшса, ҫунса тӑрать; хушӑран лӑпкӑ ҫил вӑштӑр вӗрет те, ӑна сапаласа ярса, тата вӑйлӑрах йӑлкӑштарать; пайӑркаллӑ-пайӑркаллӑ пӑс ҫӗр ҫийӗн чӳхенет.

Вдали, за рекой, до небосклона всё сверкало, всё горело; изредка пробегал там ветерок и дробил и усиливал сверкание; лучистый пар колебался над землей.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫакӑн пек тӗлӗнмелле манпа апат хатӗрлеме тытӑнса Ольбинет чут ҫеҫ хӗн курса тӑратчӗ: улмине чиксе хума вӑл пӗчӗк шӑтӑк чаврӗ те, унтан пӑс мӑкӑрланса тухса пӗр чалӑша яхӑнах ҫӗкленчӗ.

Ольбинет едва не пострадал при этом странном опыте приготовления пищи: когда он вырыл в земле ямку, чтобы опустить в неё овощи, оттуда вырвался столб пара, поднявшийся на высоту более сажени.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ан пӑс номере, мӗн пуҫтахланатӑн!

— Какое хамство — прерывать номер!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хура ӑйӑрӑн сӑмси ҫинче, сӑмса шӑтӑкӗсем тавра, ҫилхи ҫӑмӗ ҫинче сивӗ пас, лаша сывлани, шурӑ пӑс пулса тухса, сывлӑшра курӑнми пулать.

На морде вороного жеребца, вокруг ноздрей, на волосах морозный иней, лошадиное дыхание белым паром тает в воздухе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑш мамӑкӗ пек шурӑ пӑс, илемлӗ лапсӑркка султан евӗрлӗ чашлатса тухса, таса сивӗ сывлӑшра ирӗлет.

Пышным султаном вырывался белый, как лебяжий пух, освобожденный пар, тут же исчезая в морозном чистом воздухе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак ниме мая килмен ванчӑксем хушшипе халӗ те вут чӗлхисем явӑнса тухаҫҫӗ, хура тӗтӗм мӑкӑрланса тӑрать, шурса кӑвакарнӑ пӑс ҫавӑрӑнса хӑпарать.

Из этого нагромождения бесформенных обломков вырывались ещё языки пламени, клубы чёрного дыма и спирали пара.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Машинӑсен пайне пӑс тухса тулнӑ.

Все машинное отделение было заполнено густым паром.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӳлӗмре пӑс мӑкӑрланнипе Павка унӑн сӑнне лайӑхах асӑрхайман та, Фроси те вунсакӑр ҫулти хӗр ҫеҫ пулнӑ-мӗн.

Павка из-за пара не разглядел ее лица, а Фросе всего было восемнадцать лет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней