Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑвашшӑн сăмах пирĕн базăра пур.
йӑвашшӑн (тĕпĕ: йӑвашшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл каллех кулса ячӗ, анчах халӗ йӑвашшӑн та кӑмӑллӑн кулчӗ, унӑн пуҫӗ тӗлӗнче сарлака сӑмса шӑтӑкӗнчен кӑларса янӑ тӗтӗм ҫӗкленчӗ, вӑл, лампӑ ҫутине тӗксӗмлетсе, нумайччен сывлӑшра чӳхенсе тӑчӗ.

Он снова засмеялся, но миролюбиво и душевно, над головой его вырос пущенный из широких ноздрей куст дыма и долго качался в воздухе, затеняя свет лампы.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ну юрать, кай, кай, ачашланса ан ҫӳре! — хушса хучӗ вӑл йӑвашшӑн, сысна ҫурине урипе кӑмака айнелле тӗксе.

Ну ладно, иди, иди, неженка чертова! — ласково добавила она и пихнула ногой поросенка под печку.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ашшӗн шинелӗ, — йӑвашшӑн ӑнлантарнӑ капрал.

— Родительская, — с нежностью пояснял капрал.

Ашшӗ шинелӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вӑрманта ҫил пӗчӗкҫӗ юхан шыв юххи пек йӑвашшӑн вӑшӑлтатса вӗрет.

В лесу ручьисто журчился ветер.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сулӑнса кайрӗ те, унчченхи пек мар йӑвашшӑн калаҫнипе, унтера шалтах тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ:

Качнувшись, он поразил унтера несвойственным ему добродушным ответом:

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ну, мӗн калаҫатӑр эсир? — йӑвашшӑн кулса ячӗ тухтӑр, Григорий чӑнах та куҫӗ пирки хытӑ шикленсе ҫапла ыйтнине сиссе.

— Ну что вы, — ласково улыбнулся доктор, уловив в вопросе неприкрытый испуг.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унтан сасартӑк куҫ кӗтесӗсене вӗттӗн-вӗттӗн пӗркелентерчӗ те пӗчӗк ача пек йӑвашшӑн кулса ячӗ.

И вдруг улыбнулся простой ребячьей улыбкой, расщепляя углы глаз на множество тонких морщинок.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Служащисемпе йӑвашшӑн калаҫнӑ.

Со служащими обращался вежливо.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Тӑр! — йӑвашшӑн каларӗ майра патша.

— Встань! — сказала ласково государыня.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Трубасӑр пӗчӗк лампӑпа ҫуталакан кӑмака патне пырса, вӑл кинӗнчен йӑвашшӑн ыйтрӗ:

Подойдя к печи, слабо освещенной маленькой лампешкой, он ласково спросил сноху:

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ фортепиано патне пырса тӑнӑ вӑхӑтра арӑм хӑйӗн хӗрелсе кайнӑ пичӗ ҫинчи тарне шӑлкаласа епле йӑвашшӑн та телейлӗн, кӑштах хурланчӑклӑрах кулкаланине аса илтӗм.

Помню, как она слабо, жалобно и блаженно улыбалась, утирая пот с раскрасневшегося лица, когда я подошел к фортепиано.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унӑн куҫӗсем йӑлтӑртатса тӑратчӗҫ, кӗвӗсене каласа пӗтеричченех вӑл хӑйне хӑй ҫирӗппӗн те тарӑн шухӑшлӑн тыткаларӗ, каласа пӗтерсен — темле ҫемҫелсе кайнӑн туйӑнчӗ, йӑвашшӑн та хурлӑхлӑн, телейлӗн кулса илчӗ.

Эти блестящие глаза, эта строгость, значительность выражения, пока она играла, и эта совершенная растаянность какая-то, слабая, жалкая и блаженная улыбка после того, как они кончили.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл хӑйӗн сарлака алтупанне Володя пуҫӗ ҫине йӑвашшӑн хучӗ.

И он осторожно положил свою широкую ладонь на Володину макушку.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссартан пӗрмай кӑшт хӑракан Володя каллех унтан тӗлӗнчӗ: мӗнле-ха ҫакнашкал пӑхма хаяр ҫын ыттисем ҫине темӗнле ӑша кӑмӑлпа, йӑвашшӑн пӑхма пултарать?

И Володя, всегда немного робевший перед ним, в который раз подивился, как это может такой суровый с виду человек смотреть на людей с какой-то особой, доверчивой лаской.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк унӑн путса ларнӑ куҫӗсем лӑпланчӗҫ, йӑвашшӑн та мӗскӗннӗн пӑхса илчӗҫ.

Что-то беспомощное и ласковое вдруг проступило в его успокоившихся, глубоко запавших глазах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лыска пуҫне аран ҫӗклесе, вӗсем ҫине пӑхса, ҫӳлти кӑштӑрка хура тутине ҫӗклесе, йӑвашшӑн кӗҫенсе ярсан, икӗ разведчикӑн та чӗрисем ыратса кайрӗҫ.

У обоих разведчиков заныло сердце, когда Орлик, с трудом подняв голову, взглянул на них и легонько, ласково заржал, приподняв верхнюю шершавую губу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, ут пирӗнпе! — команда пачӗ Гриценко мучи, унтан кӑшт йӑвашшӑн хушса хучӗ:

— А ну идем с нами! — скомандовал дядя Гриценко и добавил слегка подобревшим голосом:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Итлӗр-ха, мучисем, — йӑвашшӑн пуҫларӗ сӑмахне палламан ҫын, — эпӗ кунта кӗтӗм те, анчах каялла тухма пӗлместӗп.

— Слухайте, деды, — примирительно сказал подошедший, — я сюда зашел, а обратно ходу не знаю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Моделе хӗрхенмерӗн-и? — ыйтрӗ те амӑшӗ, пуҫне тайӑлтарса ывӑлӗ ҫине йӑвашшӑн пӑхрӗ.

— А не жалко было? — спросила мать и наклонила голову, с лаской оглядывая сына.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку хутӗнче Володьӑна хӑй характерне пусарма тиврӗ, ҫавӑнпа вӑл хӑйне, яланхи пек мар, йӑвашшӑн тытать.

На этот раз Володя должен был перебороть свой нрав и держался с непривычным для него смирением.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней