Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑнасарах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Янтул сӑнасарах пӑхрӗ те ун ҫине ӗнер хӑйне ял хушшинче ҫул панӑ старике палласа илчӗ.

В котором Яндул узнал путника, уступившего вчера ему дорогу.

Ҫӑва ҫинче // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Пӗрре сӑнасарах пӑхрӑм та, — нимле пӗлӗт те мар, — шуйттан кӗтӳйӗ вӗҫҫе килет-мӗн.

Вгляделся я как-то повнимательней, а это и не облако вовсе, а целое стадо чертей надвигается.

Выртмара // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

«Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫине» сӑнасарах пӑхсан паянхи кун унта ытларах пайне литература хайлавӗсем йышӑннине курма пулать.

Есть присмотреться к «Двуязычному корпусу чувашского языка», то можно увидеть, что на сегодняшний день в нем большую часть занимают литературные произведения.

Тӑван чӗлхене манмасан малашнехи ҫул яланах ҫутӑ! // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/6137.html

Шамполион темӗн каласшӑнччӗ, анчах сӑнасарах тинкерчӗ те — йӑнӑшнине ӑнланчӗ.

Он хотел что-то сказать, но, присмотревшись, убедился в ошибке.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Малти сӑна сӑнасарах пӑхӑр-ха — урам сӑнне ҫӳп-ҫап мар, ҫумӑр шывӗпе юхса килнӗ хӑйӑрпа чул таврашӗ пӑсать.

Понаблюдайте за начальным изображением — не мусор нарушает лик улицы, а песок и камень, что стекли дождевой водой.

Брусчаткӑласа пӗтернӗ Газиантеп // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5902-%D0%91% ... D0%BF.html

Каҫпа мана сӑрсем сӑтӑрма тата мастерствона «сӑнасарах пӑхма» хушатчӗҫ.

Вечером меня заставляли растирать краски и «присматриваться» к мастерству.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сасартӑк ҫакна Четыхер кулса янӑ пекех туйӑнса кайрӗ; вӑл сӑнасарах пӑхрӗ — тӑп-тӑваткал этемӗн хулпуҫҫисем чӗтреҫҫӗ, пуҫӗ те чӗтренет иккен.

И вдруг ему показалось, что Четыхер смеётся; он присмотрелся — плечи квадратного человека дрожали и голова тоже тряслась.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗре итленӗ май эпӗ скульптурӑсене тепӗр хут тимлесерех, сӑнасарах пӑхатӑп.

Слушая девушку, я еще раз и теперь уже как бы заново всматривался в скульптуры.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах, сӑнасарах пӑхрӑм та, ача — сап-сарӑ ҫӳҫлӗ те кӑн-кӑвак куҫлӑскер — хӑйӗн ҫутӑ сӑн-пичӗпе чӑнахах та чечеке — ыраш хушшинчи чакӑр утмӑлтурата аса илтерет.

Но мальчишка — светловолосый, голубоглазый — и в самом деле напоминал своим ясным обликом растущий во ржи цветок.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кусем мӗне пӗлтернине вӑл часах чухласа илчӗ, анчах сӑнасарах пӑхнӑ хыҫҫӑн, пӗри Аннушка, тепри Шубин хӑй пулнине палларӗ.

Он не тотчас понял, в чем дело, но, приглянувшись, узнал в одной из них Аннушку, в другой самого Шубина.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн ҫи-пуҫӗнчен, утти-тӑрринчен, калаҫнинчен вӑл улпут патӗнче ӗҫлесе пурӑннӑ хӗрарӑм иккенне — вӑл ахаль хӗрарӑм та, мещен арӑмӗ те маррине — эпӗ паҫӑрах тавҫӑрса илтӗм; анчах халӗ эпӗ унӑн пит-куҫне лайӑхрах, сӑнасарах пӑхма шутларӑм.

Я уже прежде, по ее платью, телодвижениям и выговору, узнал в ней дворовую женщину — не бабу и не мещанку; но только теперь я рассмотрел хорошенько ее черты.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

— Ӑҫтан? — ыйтрӗ Григорий, служивӑйсен ҫамрӑк та сывӑ сӑн-пичӗсене сӑнасарах пӑхса.

— Откуда? — спросил Григорий, оглядывая молодые свежие лица служивых.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӑн-чӑн британла мӑнкӑмӑллӑн пӑхрӗ вӑл ҫак харсӑр чунлӑ ҫеҫенхир ывӑлӗсен кашни хӑйне расна сӑнлӑ кӗре пичӗсем ҫине, вара вӗсенче темиҫе тӗрлӗ раса хутшӑнса кайнинчен — казаксен ушкӑнне сӑнасарах тинкерсен, ку тӳрех куҫа курӑнать — тӗлӗнсех тӗлӗнчӗ: сарӑ ҫӳҫлӗ славянин-казакпа юнашар каснӑ-лартнӑ монгол пит-куҫлӑ ҫын тӑрать; ун умӗнчех, ав, ҫӑхан ҫунатти пек хура ӳтлӗ ҫамрӑк казак, аллине таса мар бинтпа ҫыхса мӑйӗнчен ҫакнӑскер, библире ҫырса кӑтартнӑ пек кӑвак ҫӳҫлӗ патриархпа ҫурма сасӑпа пӑшӑлтатса калаҫать; туя ҫине тайӑннӑ, авалхи казак сӑхманне тӑхӑнса янӑ ҫав патриархӑн юн тымарӗсенче Кавказ тӑрӑхӗнчи ту ҫыннисен тап-таса юнӗ ҫӳренӗ пирки саклат хурса та тупӑшма пулать…

С истинно британским высокомерием смотрел он на разнохарактерные смуглые лица этих воинственных сынов степей, поражаясь тому расовому смешению, которое всегда бросается в глаза при взгляде на казачью толпу; рядом с белокурым казаком-славянином стоял типичный монгол, а по соседству с ним черный, как вороново крыло, молодой казак, с рукой на грязной перевязи, вполголоса беседовал с седым библейским патриархом — и можно было биться об заклад, что в жилах этого патриарха, опирающегося на посох, одетого в старомодный казачий чекмень, течет чистейшая кровь кавказских горцев…

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий ун ҫине сӑнасарах пӑхрӗ те каллех ыйтрӗ:

Григорий испытующе посмотрел на нее и снова спросил:

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий унӑн чӑмӑр пӗвӗ-сийӗпе ҫӳллӗ кӑкӑрӗсем ҫине сӑнасарах пӑхса илчӗ те салхуллӑн та кӳренерех шухӑшларӗ:

Григорий поглядывал на ее округленный стан, на крутые скаты грудей, с грустью и досадой думал:

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑй курнине хӑй те ӗненмесӗр, Мишка хутор ҫыннин палланӑ, анчах ытла та улшӑннӑ пичӗ ҫине тепӗр хут сӑнасарах пӑхрӗ те, сиктӗрмелле урапа чӑн-чӑн чӗрӗ Степанах силлентерсе пынине тӗппипех ӗненсе ҫитсен, хытӑ пӑлханнипе тарласа кайса, ӳсӗрсе илнӗ:

Не веря себе Мишка еще раз оглядел знакомое, странно изменившееся лицо хуторянина, окончательно убедился, что рессоры качают подлинно живого Степана, и, запотев от волнения, кашлянул:

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Мӗн пирки килӗшет? — терӗ Яхно, сержант ҫине сӑнасарах пӑхса.

— Чем нравится? — переспросил Яхно, приглядываясь к сержанту.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Огнянов мӑнастирте ҫуккине пӗлчӗ-шим вара вӑл?» — шухӑшларӗ хӗр-манах Радӑна сӑнасарах пӑхса.

«Неужто эта негодница узнала, что его нет в монастыре?» — подумала монахиня со злобной досадой и, смерив девушку испытующим взглядом.

XXVI. Чӗнмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах сӑнасарах пӑхакан ҫын ҫак йывӑҫран тӑракан ялӑн таварӗ мирлӗ ӗҫшӗн килменне уйӑрса илетех.

Но опытный взгляд легко мог определить далеко не мирное назначение деревянного сырья, из которого состояла эта деревня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӑрӑ витекенсен бригадирӗ манӑн икӗ сыпӑкри пичче Раман пулать, вӑл тем тавҫӑрма пултарӗ, сана сӑнасарах тӑрӗ, эсӗ курмӑш пул, тархасшӑн…

У них бригадиром будет мой двоюродный брат, Роман, он может и догадаться, может следить за твоей работой, но ты не обращай на него внимания…

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней