Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каҫасси (тĕпĕ: каҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах чугун ҫул урлӑ каҫасси вӗсемшӗн чи йывӑрри шутланатчӗ.

Но всем казалось, что самое главное — пересечь железную дорогу.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Стена урлӑ каҫасси.

А за стену — только вылезть.

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Гуландаза ҫакӑ питӗ шиклентернӗ, вара вӑл мӗнле те, пулин ҫывӑрмасӑр ҫӗр каҫасси ҫинчен шутлама тытӑнать.

Гуландаз это очень тревожило, и она стала думать, как ей помешать себе спать.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ту урлӑ каҫасси питӗ йывӑррӑн пынӑ.

Переход через горы был очень сложным.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Мӗн чухлӗ ытларах лараҫҫӗ вӗсем, ҫавӑн чухлӗ Костя ҫакна лайӑхрах пӗлсе ҫитет: чи йывӑрри вӑл ишсе каҫасси, бакена шырасси мар, — ҫак сивӗ йӗпелӗхре вырӑнтан хускалмасӑр кӗтсе ларасси иккен.

И чем дольше они сидят, тем Косте становится яснее, что самое трудное — не переправа, не поиски бакена, а вот это неподвижное ожидание в холодной мокреди.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӗсене курсан учительница хӑраса ӳкнӗ те, ачасене киле яман, анчах Сережка Верхушкин ятлӑ вунӑ ҫулхи ачан ялта ҫӗр выртма юлас килмен темелле те мар, шыв урлӑ епле пулсан та тепӗр хут каҫасси килнӗ.

Учительница, увидев их, перепугалась и домой не отпустила, но Сережке Верхушкину, десятилетнему мальчугану, не то чтобы не хотелось оставаться в селе ночевать, а наоборот, захотелось во что бы то ни стало перейти еще раз речку.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Морава урлӑ кӗперпе каҫасси ҫинчен Павӑл Вукпа калаҫнӑ ӗнтӗ.

Павле с Вуком и раньше говорили о переправе через Мораву по мосту.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ротӑн Морава урлӑ каҫасси пӗтет.

Рота не сможет переправиться через Мораву.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун ури шӑнса кайрӗ, вӑл кӑпка юра ашса пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑнӑ май ҫӗрлехи поход ҫинчен, Морава урлӑ каҫасси ҫинчен, отряда кӗтекен ҫапӑҫусем ҫинчен шухӑшларӗ.

Пытаясь согреть замерзшие ноги, он топал на месте, обдумывая предстоящий ночной переход Моравы, предстоящие бои.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чикӗ урлӑ шухӑшпа ҫеҫ, теорипе ҫеҫ каҫасси, паллах, хӑйне уйрӑм япала, ҫакӑн пек чӑн-чӑн каҫасси — пачах урӑх.

Одно дело — переходить границу мысленно, теоретически, а другое — вот так, физически.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунта ҫӗр каҫасси ҫинчен никам та пӗлмест пулин те, ӗҫ пурпӗр вӗресе кӑна тӑрать.

Хотя никто не знал, придется ли тут ночевать, работа все же закипела.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫапла тейӗпӗр, анчах хӗл каҫасси — ҫӑмӑл ӗҫ-и-ха?

Да, а легкое ли дело — прожить зиму?

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Нумаях та пулмасть пролив урлӑ каҫасси чи йывӑр задача шутланса тӑратчӗ, халӗ те акӑ площадка ҫинче пур ҫӗрте те ҫутҫанталӑкпа ҫапӑҫаҫҫӗ, анчах главный инженер типӗ ҫӗр ҫинчи участока утрава пырса тапӑнмалли ҫул вырӑнне хурса шутлать.

Еще недавно проход через пролив представлялся труднейшей задачей, да и сейчас всюду на площадке шел непрестанный бой с природой, однако главный инженер смотрел уже на материковый участок больше как на подступ к штурму острова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ сиксе каҫасси пирки иккӗленместӗп, — тесе шанчӑклӑнах ответлерӗ Луиза.

— Я не сомневаюсь, — с уверенностью ответила Луиза.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Француз тӗпчевҫӗн пӳрчӗ тӗлӗнче юханшыв сарлакӑшӗ тӑватҫӗр футран ытла мар, кимӗ хӳринчи кӗсмене лайӑх тытса пыма пӗлекен ҫамрӑк моряка ун урлӑ каҫасси йывӑр пулмӗ.

Ширина реки в том месте, где стояла хижина француза-исследователя, не превышала четырехсот футов, и молодому моряку, отлично умевшему править кормовым веслом, нетрудно было ее пересечь.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫынсен уҫӑ вырӑнта ҫӗр каҫасси ҫинчен шутламалли те ҫук.

Отряд не мог провести ночь под открытым небом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унашкал «ырлӑха» ӑна тепӗр икӗ эрнерен татах та кӑтартас пур-ха) — ҫавӑнта ҫитсе ҫӗр каҫасси.

Такое «добро» его и через пару недель еще можно будет показать — ночь бы там переночевать.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Садра, никам кансӗрлемен ҫӗрте, канса ларма пит аван та, Тимрукӑн каймалла, унӑн паян ӑҫта ҫӗр каҫасси пирки шухӑшламалла.

Да, хорошо здесь в саду, никто не мешает, не тревожит, знай отдыхай себе, теперь у Тимрука осталась одна забота — где переночевать.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӗнтерме ҫук япалана хирӗҫ тӑма та ҫук: тинӗс тӑрӑх ишсе ҫӳреме пирӗн хатӗрсем те начар, икӗ пин километра кӑшт-кашт ҫыхнӑ пӗренесемпе парус вырӑнне утиял сарса, мачта вырӑнне кашта тӑратса, ҫитменнине тата вӑйлӑ вӗрекен ҫиле хирӗҫ ишсе каҫасси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук.

Нельзя бороться против невозможного; мы слишком плохо вооружены для морского путешествия; нельзя проплыть пятьсот лье на простой связке бревен, с одеялом вместо паруса и шестом вместо мачты, да еще против сильнейшего ветра.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӗл каҫасси йывӑр.

Зимой оно тяжело.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней