Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗлесе (тĕпĕ: ҫӗле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӳрече ҫине шурӑ карри ҫакнӑ, кравать патӗнче татӑк кӗсӗксенчен ҫӗлесе тунӑ пӗчӗк кавир выртать, кравать пуҫӗнче тӗрӗллӗ ҫитти витнӗ пӗчӗк сӗтел ларать, ун ҫинче шыв тултарнӑ симӗс графин.

На окне белела занавеска, около кровати лежал маленький самодельный, из лоскутков, коврик, рядом стоял столик, покрытый узорчатой скатертью, на нем зеленый графин с водой.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑнпах повстанецсен ҫӗлӗкӗсем ҫинче те пӗр шурӑ хӑю е катанпир татӑкӗ вырӑнне халӗ иккӗ — хӗреслӗ ҫӗлесе хунӑ шурӑпа хӗрлӗ хӑюсем курӑнма пуҫлаҫҫӗ…

Поэтому-то на папахах повстанцев вместо одной нашивки или перевязки белой — появлялись две: белая накрест с красной…

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Сангинран тупӑнмарӗҫ-им пӗрле пыракансем? — ыйтрӗ Григорий, вӗтӗ шӑрҫа ҫӗлесе эрешлентернӗ табак енчӗкне ун еннелле тӑсса.

— С Сингиных аль не выступают казаки? — спросил Григорий, протягивая шитый бисером кисет.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Эпир сире, сирӗн сиятельствӑ, — лӑплантарнӑ ӑна унӑн ҫар интенданчӗсем, ҫӗнӗ шинель ҫӗлесе паратпӑр.

— Да мы вам, ваше сиятельство, — успокаивали его армейские интенданты, — новую шинель сошьем.

Ашшӗ шинелӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫӗнӗ Земцева хуторӗн представителӗ Коновалов, нимӗҫсен тӗссӗр кӑвак пуставӗнчен ҫӗлетнӗ хӳхӗм китель тӑхӑннӑскер тата китель ҫухи ҫумне сантал хӑю ҫӗлесе хунӑскер, айӑплӑн кулкаласа, кӑкӑрӗпе хут листи ҫине выртрӗ.

Представитель хутора Ново-Земцева Коновалов, в парадном кителе серонемецкого сукна с красными лацканами на воротнике, виновато улыбаясь, слег над листом.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗртакран, юпа пек ҫӗкленсе мӑкӑрланакан тусан ҫӑмхинчен иртсе, карттусӗ ҫумне шурӑ хӑю ҫӗлесе хунӑ юлан утлӑ казак, хул айне хӗстерсе тытнӑ карабинпа, тӑкӑрлӑкран вӑркӑнса тухрӗ.

А минуту спустя, опережая вихрь пыли, вывернулся верховой казак с белой перевязью на фуражке, с прижатым к боку карабином.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр офицерӗ пакунӗсене ҫӑтӑ-ҫӑтӑ ҫӗлесе хунӑ салтак шинелӗ уртса янӑ.

На одном была внапашку накинута солдатская шинель с погонами, вшитыми насмерть.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Айӑпа кӗрес-мӗн пулсан, ку тире сӳсе илет, кӑмӑлӗ ҫаврӑнсан, ҫӗннине ҫӗлесе ярать», — ҫапла сӑмах ҫӳренӗ ун чух Голубов йышши командирсем пирки.

Про таких, как Голубов, говаривали: «Этот по вине шкуру спустит, а по милости другую нашьет».

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ирина йӑллисене касма ӗлкӗреймен ҫӗнӗ, шурӑ батистран тин ҫӗлесе пӗтернӗ утиял ҫиттине утиялӗ ҫумне хурса майлаштарнӑ.

Ирина прилаживала к одеялу новый, из белого батиста, пододеяльник, который она только что сшила, но еще не успела прорезать петли.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӗнекесемпе, ҫӗлесе хунӑ «Правдӑпа» «Известия» хаҫат куписемпе юнашар пӗр ещӗк хура ҫӗр ларнӑ — унта ҫурхи тулӑ ешерет.

Рядом с книгами и комплектами «Правды» и «Известий» Сергей увидел ящики с черноземом — в них кустилась яровая пшеница.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑвна тата гайка ҫӗлесе янӑ ав… — йӗкӗлтесе тӗпчерӗ хӗрлӗ сухаллӑ казакран чӗкеҫ шатриллӗ, ӑслӑ сӑнлӑ вольноопределяющи.

А еще гайку тебе нашивали… — злорадно допытывался у рыжеватого казака вольноопределяющийся с веснушчатым умным лицом.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Валет пӗр вырӑнта тӑнӑ ҫӗртех нимӗҫӗн ҫӳллӗ те тӗреклӗ кӗлеткине, мундирӗ ҫинчи ҫутӑ тӳмесемпе икӗ енчен ҫӗлесе тунӑ кӗске сӑран аттине, кӑшт чалӑштарса лартнӑ сӑмсасӑр карттусне куҫӗпе сӑхса илчӗ.

Валет стоял, не меняя положения, оглядывая высокую, плотную фигуру немца, металлические пуговицы мундира, короткие сшивные по бокам сапоги, бескозырку, надетую чуть набок.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Петро мӑйӗ ҫинчи хӗресне тата амӑшӗн пиллӗх япали ӑшне ҫӗлесе хунӑ кӗлӗ хучӗсене нумайччен хывса аппаланса тӑчӗ.

Петро долго снимал нательный крест и молитву, зашитую в материнское благословенье.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Палашӗ Иванков патне ҫитмен пирки, нимӗҫ ӑна ывӑтса ячӗ те, хӑвӑрт-хӑвӑрт мӑчлатакан хӑравҫӑ чакӑр куҫӗсене Иванков ҫинчен вӗҫертмесӗр, йӗнерӗ ҫумне ҫӗлесе хунӑ сарӑ йӗнӗ ӑшӗнчен карабин туртса кӑларма тытӑнчӗ.

Палаш не доставал, и немец, кинув его, рвал из пристроченного к седлу желтого чехла карабин, не спуская с Иванкова часто мигающих, напуганных коричневых глаз.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сӗтел хушшинче хӑрӑмланса ҫунакан пӗчӗк лампа умӗнче Щегольков татӑлса тухнӑ чумбурне сӑмалаллӑ ҫиппе ҫӗлесе ларать.

За столом у лампы-коптюшки Щегольков сшивал дратвой порванный чумбур.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӗтӗлсе кайнӑ шӑлаварне ҫӗлесе ларакан взводнӑй урядник аллинчи йӗпне картуз аҫлӑкӗ ӑшне чиксе хучӗ.

Взводный урядник воткнул в подкладку фуражки иглу (он зашивал прохудившиеся шаровары).

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сурана хӑй ҫӗлесе лартрӗ.

Зашивал сам.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аслӑ урядник — срокран ытлашши служит тунӑшӑн хӑюсем ҫӗлесе тултарнӑ ватӑ-ватӑ маттур казак — пухӑннисене йӗркеленсе тӑма команда пачӗ.

Старший урядник — бравый престарелый казак с нашивками за сверхсрочную службу — скомандовал «строиться».

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпир ӑна вӑкӑр хӑлхи ҫӗлесе лартса паратпӑр.

— Мы ему бычиные пришьем.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурҫӗр тӗлӗнче Гришака асатте, хӑрах аллипе пиртен ҫӗлесе тунӑ йӗмне анса каясран тытса, тепӗр аллипе, туя тытнипе, ҫул хыпашласа пырса, картлашка тӑрӑх анчӗ.

В полночь дед Гришака, придерживая одной рукой холстинные портки, другой, державшей костыль, щупая дорогу, спустился по порожкам.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней