Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Наци телерадиокомпанине ертсе пыма та сӗннӗ вӑл мана: «сансӑр пуҫне ҫав вырӑнта никама та курмастӑп, сана кӑна шанатӑп», тесе ӳкӗтлерӗ.

Помоги переводом

Владимир Карсаков // Марина Карягина. https://www.facebook.com/marina.karyagin ... 2599922405

Эпӗ сан вырӑнта, пӗлетни, мӗн тунӑ пулӑттӑм?

Я бы на твоем месте знаешь что сделал?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗлӗк пушӑ ҫӗр пулнӑ вырӑнта халӗ тем ҫӳлӗш ҫурт туса лартнӑ, Ҫурт алӑкӗ умӗнче темӗн пысӑкӑш кӗрӗк тӑхӑннӑ хуралҫӑ уткаласа ҫӳрет.

На месте пустыря, за которым прежде начинались зады москательных рядов, стояло теперь высокое серое здание, и у подъезда в огромной шубе расхаживал охранник.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Сан вырӑнта пулсан эпӗ ахаль тумӑттӑм ӑна.

 — На твоем месте я бы пожаловался.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тайӑлса тӑракан хӗрлӗ ялав айӗнче, прожекторсен ҫути уйрӑмах ялтӑранӑ вырӑнта — унӑн канӑҫлӑ пуҫӗ, манми сӑи-сӑпачӗ.

Под склоненным алым знаменем — его голова, залитая сиянием прожекторов.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хапха сегменчӗсем, шывран тухса, пирӗн хыҫран сасӑсӑр хупӑнса ларчӗҫ, вара эпир шлюз тӗксӗмлӗхне ҫемҫен путнӑ пек, майӗпен пӗр вырӑнта ана пуҫларӑмӑр.

Сегменты ворот за нами всплыли и сомкнулись бесшумно, мы стали медленно опускаться, словно мягко проваливаясь, в пещерный сумрак шлюза.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пер вырӑнта кукалесе ан тӑрӑр.

Не топчитесь на месте.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вара ҫак ӗҫшӗн ятарласах уйӑрнӑ вырӑнта пӗр эрне хушши репетици пычӗ.

Целую неделю шли репетиции на выбранной для этого местности.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ман ӑшчик вырӑнта мар: сасартӑк машинӑна мӗн те пулин пулӗ, е шофер шкула тупаймӗ?

Я очень волновалась: а вдруг что-нибудь случится с машиной, шофер не найдет школу?

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Суккӑрлӑхӗ ҫӗнтерсех илнӗ, анчах атте пӗрре те парӑнасшӑн мар, тӗреклӗн, хӑвӑрт утса ҫӳрет, чӑнах та ӗнтӗ час-часах вырӑнта ларман пукансем ҫине е ӑнсӑртран тайса хӑварнӑ алӑк ҫине пыра-пыра тӗкӗнет.

Слепота надвигалась на него и уже почти настигла, но он не хотел сдаваться, ходил твердо и быстро, хотя и натыкался иногда на стул, поставленный не на обычном месте, на дверь, которую кто-нибудь затворил не вовремя.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Лактометр чикнӗ вырӑнта тарӑн шӑтӑк пулнӑ-тӑнӑ.

На том месте, где торчал мой лактометр, была глубокая яма.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пугачевӗ хура сухалне пысӑк ывӑҫ тупанӗпе тӗкӗленӗ те, кӗрекере чи малти вырӑнта ларать.

Пугачев на первом месте сидел, облокотясь на стол и подпирая черную бороду своим широким кулаком.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ман вырӑнта, ман пекех турра ӗненменни мар, урӑх ача пулнӑ-тӑк, эпӗ чӗрчунсене, ҫутҫанталӑка пуҫҫапакан ҫын пулӑттӑмччӗ-и тен.

Пожалуй, другой мальчик — не такой безбожник, как я, — стал бы идолопоклонником

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Телее тетӗп ҫав эпӗ — мӗншӗн тесен ҫав кӗнекесем халӗ манӑн библиотекӑра чи хисеплӗ вырӑнта тӑраҫҫӗ.

Я говорю — к счастью, потому что эти книжки стоят теперь в моей библиотеке на самом почетном месте.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак ҫырӑва илсенех, сана тӗпӗ-йӗрӗпе ҫырса пӗлтерме хушатӑп: сывлӑхӗ мӗнле халӗ унӑн, халӗ мана вӑл сывалнӑ тесе пӗлтереҫҫӗ; суранӗ хӑш вырӑнта, ӑна лайӑх эмеллерӗҫ-и?

С получением сего приказываю тебе немедленно отписать ко мне, каково теперь его здоровье, о котором пишут мне, что поправилось; да в какое именно место он ранен и хорошо ли его залечили.

Пиллӗкмӗш сыпӑк. Юрату // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ӗҫлесе килнӗ хыҫҫӑн атте ларакан вырӑнта таянса ларатчӗ, аттен кашӑкӗпе аттен турилккинчен ҫиетчӗ.

и, хотя очень тяжело было видеть, как он приходит и садится, развалясь, на то место, где прежде сидел отец, и ест его ложкой, из его тарелки,

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ тӳрех комендант патне илсе пыма хушрӑм та, тепӗр минутран пирӗн кибитка йывӑҫ чиркӳ ҫывӑхӗнчи ҫӳлӗ вырӑнта ларакан пӗр йывӑҫ пӳрт умне пырса чарӑнчӗ.

Я велел ехать к коменданту, и через минуту кибитка остановилась перед деревянным домиком, выстроенным на высоком месте, близ деревянной же церкви.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк. Крепость // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Чӑнах та, ман тумалли пулнах пулас, чӑнах та, пурнӑҫра манӑн пысӑк вырӑнта пулмалла пулнӑ, мӗншӗн тесен эпӗ хамӑн ӑшра ҫав тери пысӑк вӑйсем пуррине туятӑп…

А, верно, она существовала, и, верно, было мне назначение высокое, потому что я чувствую в душе моей силы необъятные…

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Тепри ман вырӑнта княжнана качча тухма ҫеҫ сӗнӗччӗ, анчах авланас тени мана темле юмахри пек тыткалать: эпӗ хӗрарӑма темӗнле хӗрӳллӗ юратсан та, вӑл мана хӑйне качча илмеллине кӑшт систерсенех, — сыв пул вара юрату!

Другой бы на моем месте предложил княжне son coeur et sa fortune; но надо мною слово жениться имеет какую-то волшебную власть: как бы страстно я ни любил женщину, если она мне даст только почувствовать, что я должен на ней жениться, — прости любовь!

Июнӗн 14-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Тӳрем вырӑнта шыв тапса тухасса кӗтсе, майрасем каллӗ-маллӗ йӑпӑртатса ҫӳреҫҫӗ.

Несколько дам скорыми шагами ходили взад и вперед по площадке, ожидая действия вод.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней