Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗркепе (тĕпĕ: йӗрке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Выставкӑри пек пӗр йӗркепе ларса тухнӑ та пирӗн кимӗ ҫинелле шиклӗн пӑхкалаҫҫӗ.

Как на выставке, сидели они чинно в ряд и с беспокойством поглядывали на наши лодки.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Ҫемьере амӑшӗ ӗҫлемест пулсан та, йӗркепе тасалӑхшӑн ҫемье членӗсен пурин те тӑрӑшмалла.

За порядком и чистотой должны следить все члены семьи, по мере своих сил и возможностей, даже тогда, когда мать семейства занята только домашним хозяйством.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Килте йӗркепе тасалӑх пултӑр тесен, кашни япалана хӑйӗн вырӑнне хумалла: тенкел-пукан ҫинче тумтир тавраш йӑваланса ан вырттӑр, ача-пӑча теттисем пӗр вырӑнта пулччӑр.

Чистота и порядок в квартире требуют, чтобы каждая вещь в доме имела свое место, чтобы стулья не были завалены одеждой, а детские игрушки разбросаны по всей квартире.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑтлӑ кил-ҫуртпа ырлӑхшӑн ҫемье членӗсем пӗр-пӗринпе лайӑх, килӗштерсе пурӑнма тӑрӑшни, килте йӗркепе тасалӑха тытса пыни кирлӗ.

Предпосылкой домашнего уюта и благополучия является чистота и порядок, а также стремление всех членов семьи жить в мире и согласии.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗр ҫураҫнӑ чухне мӗнле йӗркепе ларнӑ, ҫаплах лармалла.

Рассаживаются так же, как на помолвке.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йышӑннӑ йӗркепе кил хуҫипе унӑн арӑмӗ ҫумӗнчи икӗ айккинчи вырӑн та хисеплӗ вырӑнсем шутланаҫҫӗ.

Существует правило, что за столом места возле хозяйки и хозяина, как по правую, так и по левую руку — почетные места.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апатсене мӗнле йӗркепе парассине тата хӑна хушаматне ҫырнӑ хута черкке ҫумне тӗрентерсе хураҫҫӗ.

Меню, с учетом очередности подачи блюд и напитков, и карточка с именем гостя стоят прислоненные к какой-нибудь рюмке.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫинчи пӗтӗм савӑтсене пӗр йӗркепе лартса тухмалла.

Прежде всего, вся посуда, находящаяся на столе, должна располагаться по прямой линии.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хулай Пӑрӑмсанӗ шӑпах ҫак йӗркепе ыр курса алтуйи вӗҫне ҫеҫ тӑрса юлать.

Остался Парамзан с посохом в руках.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йышӑннӑ йӗркепе калаҫу тӑршшӗне шӑнкӑравлаканни е калаҫакан аслӑ ҫын палӑртать.

Существует правило вежливости, по которому длительность разговора определяет позвонивший или старший человек.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасене вӗсем ларнӑ йӗркепе (арҫынне, хӗрарӑмне, аслине, кӗҫӗннине шута илмесӗр) алӑ тытма юрать.

С гостями можно здороваться и в том порядке, как они сидят, не считаясь ни с полом, ни со старшинством.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Ҫурт тӑрринче обязательнӑй йӗркепе ларатӑр-и, е ахаль хӑвӑрӑн ирӗкпе-и?

— В обязательном порядке сидите на крыше или так… добровольно?

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тург вунпилӗк ӗмӗр хушши ларать, вӑл вӑтам ӗмӗрсене пӗтӗмпех: вассалла йӗркепе крепӑсла йӗркене, феодализма пурӑнса ирттернӗ.

В Турге было воплощено целых пятнадцать столетий: все средневековье, вассальство, крепостничество, феодализм.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӑх ырӑ, революцишӗн, ҫӗршывӑн пулас пурнӑҫӗшӗн кивӗ йӗркепе тытӑҫнӑ вӑхӑтра никама хӗрхенмесӗр кӗрешме тӗл килсен те вӑл ырӑ кӑмӑллӑ, тесе ҫырать Виктор Гюго ҫак сыпӑк тӑршшӗпех.

Народ добр, говорит всем содержанием этой книги Виктор Гюго, добр даже тогда, когда, борясь за революцию, борясь за будущее страны, он в схватке с прошлым вынужден быть беспощадным.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Чӑваш патшалӑх университетӗнче чӑваш чӗлхипе литературин уйрӑмӗ уҫӑлсан республикӑри Журналистсен союзӗпе пӗрле университетра обществӑлла йӗркепе журналистсем хатӗрлесси ҫинчен калаҫса татӑлтӑмӑр.

Помоги переводом

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Вӗсем пӗр-пӗрин хыҫҫӑн мӗнле йӗркепе пулса пынине (вӗсем миҫе ҫултине) эпир тахҫан ӗлӗк-авал пурӑннӑ чӗрӗ организмсен юлашкийӗсем тӑрӑх пӗлетпӗр, вӗсен пӗтӗм картинине Жюль Верн хӑйӗн романӗнче ҫителӗклех тӗрӗс кӑтартса парать.

О последовательности их образования (возрасте) мы судим по заключенным в них остаткам живших некогда организмов, и общую картину их, довольно точно, передает Ж. Верн.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Эпир шӑтӑка ҫак йӗркепе ӑна пуҫларӑмӑр: чи малтан Ганс, ун хыҫҫӑн — пичче, юлашкинчен — эпӗ.

Мы спускались в следующем порядке: впереди шел Ганс, за ним дядюшка и, наконец, я.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тӑватӑ йӗркепе шатлаттарчӗ те — манӑн куҫсем ҫамка ҫинех улӑхса кайрӗҫ!

Как жахнет в четыре строчки — глаза на лоб!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем союзниксене, йӗркесем улшӑннине курнӑ, фашистла йӗркене ҫӗнне куҫса пыракан йӗркепе танлаштарма пултарнӑ, килӗсене вара вӗсем политикӑлла пысӑк сӑнавсемпе таврӑннӑ, ун пек сӑнавсене мирлӗ вӑхӑтри нихӑш шкул та парайман пулӗччӗ.

Они пригляделись к союзникам, к перемене режимов, могли сравнить фашистский порядок с новым, переходным, и возвращались домой с огромным капиталом политических наблюдений, которого не могла бы накопить никакая школа мирного времени.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Профессор хӑйӗн вичкӗн ӑсӗпе малтанах асӑрхаса шутланисем пурте тӗрӗсе тухрӗҫ; вӑл саспаллисене мӗнле йӗркепе майласа ҫырнине те, документӑн чӗлхи енӗпе те тӗрӗсех шухӑшланӑ иккен.

Все остроумные предположения профессора оказывались правильными; он был прав и относительно расположения букв и относительно языка документа!

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней