Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗпрех (тĕпĕ: ҫирӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак чаплӑ уява паллӑ туни пирӗн вӑя тата та ҫирӗпрех пӗрлештерессине шанса тӑратӑп.

Уверен, что празднование этого замечательного праздника еще более объединит наши силы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кайма тухрӑмӑр унта, ҫул ҫинче калать Григорий Пантелевич: «Нимӗҫсене тураса куртӑм, тӗрлӗ йышши австрияксем ҫинче хӗҫе тӗрӗслесе пӑхрӑм, нивушлӗ поляксен пуҫ купташкисем ҫирӗпрех?

Шли туда, Григорий Пантелевич и говорит: «Немцев рубил, на всяких там австрияках палаш пробовал, неужли у поляков черепки крепше?

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑнтӑр фронтран хӗрлӗ ҫарсен пысӑк пайне туртса пынӑ Тури Дон восстанийӗ Дон ҫарӗн командованине хӑйӗн Новочеркасска хӳтӗлекен вӑйӗсене ирӗклӗн ҫӗнӗлле вырнаҫтарса тухма ҫеҫ мар, ҫапӑҫусенче тӗрӗсленнӗ ҫирӗпрех полксенчен — ытларах анатри казаксемпе калмӑк полкӗсенчен — Каменскипе Усть-Белокалитвенски станицисен районӗнче хӑватлӑ ударлӑ ушкӑн пухса тӑратма та май панӑ.

Верхнедонское восстание, оттянувшее с Южного фронта значительное количество красных войск, позволило командованию Донской армии не только свободно произвести перегруппировку своих сил на фронте, прикрывавшем Новочеркасск, но и сосредоточить в районе станиц Каменской и Усть-Белокалитвенской мощную ударную группу из наиболее стойких и испытанных полков, преимущественно низовских и калмыцких.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шӑтрӗ, чалӑшса кайрӗ, ҫирӗпрех атӑ туянӑпӑр, шыв ан виттӗр, тейӗҫ.

Прохудился, скажут, стоптался на один бок, заведем новую обувку, попрочнее, чтоб сырость разную не пропускала!

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кабинетра районти ӗҫ тӑвакан комитет председателӗ пулни Вершинина килӗшрӗ, унпа чухне вӑл хӑйне яланах темӗнле ҫирӗпрех те ирӗкрех тытнӑ, калаҫура Сергей Яковлевич пуҫ пулнӑ чухне нихҫан та уҫҫӑн калаҫма май килмен.

Вершинину было приятно, что в кабинете Коробина оказался председатель райисполкома, с ним он всегда чувствовал себя как-то увереннее и свободнее, без той натянутости и официальности, которая неминуемо устанавливалась, если в беседе главенствовал Сергей Яковлевич.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ахалех ун пек шутлатӑр, Корней Иванович, — терӗ Пробатов, унӑн куҫӗсенче темскер сӳннӗ пек туйӑнчӗ, анчах сасси ҫирӗпрех илтӗнчӗ.

— Напрасно так думаете, Корней Иванович, — сказал Пробатов; в глазах его будто что-то погасло, но голос стал тверже.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ҫапла, анчах манӑн хам Раҫҫей умӗнчи ҫылӑха кӗнине каҫарттарас тата хам кӑна та мар (куна тахҫанах тума пулнӑ), хӗрлӗармеецсен чаҫне те, — паллах, коммунистсен ултавне пула тӑвана тӑван вӗлерекен вӑрҫа янӑ ҫирӗпрех шухӑш-кӑмӑллӑ салтаксене — пӗрле илсе килес килчӗ.

— Да, но мне хотелось искупить свою вину перед Россией и не только самому перейти (это можно было бы осуществить давно), но и увести с собой красноармейскую часть, те ее элементы, конечно, наиболее здоровые, которые коммунистами были обмануты и вовлечены в эту братоубийственную войну.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий вара чунӗпе лӑпланса пычӗ, хӑйне ҫирӗпрех, шанчӑклӑрах туйма тытӑнчӗ.

Тем увереннее и холоднее становился Григорий.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫапах та вырӑс салтакӗсем вӗсенчен хӑюллӑрах, ҫирӗпрех тата чӑтӑмлӑрах; пӗтӗм тӗнчипе те Суворов ҫарӗнчен лайӑхраххи пулман.

И все же русские солдаты были смелее, крепче и терпеливее; во всем мире не было лучше войск Суворова.

Виҫҫӗмӗш пайӗ. Юлашки поход // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫапах та «татӑк-кӗсӗк» отрядсене пухса пӗрлештерессине анлӑн сарса яни хӑй ӗҫне тунӑ-тунах: Каледин ноябрӗн 27-мӗшӗнчех, ҫак тӗле темиҫе батальон пухма ӗлкӗрнӗ Алексеевран пулӑшу илсе, доброволецсен ҫирӗпрех отрячӗсемпе хӑш-пӗр операцисем тума пултарнӑ.

Широко развернувшаяся организация по сколачиванию «лоскутных» отрядов дала свои результаты: 27 ноября Каледин уже был в состоянии оперировать стойкими добровольческими отрядами, заимствуя силы и у Алексеева, собравшего к тому времени несколько батальонов.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑш-пӗр чаҫсене, уйрӑмах шанма ҫуккисене, Каледин салатса яма е, ҫирӗпрех чаҫсемпе хупӑрласа илсе, уйрӑммӑн тытса тӑма хӑтланса пӑхнӑ.

Некоторые, особенно ненадежные части Каледин пытался расформировать или изолировать путем окружения наиболее устойчивыми частями.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Танк маршӗ хыҫҫӑн та эпӗ ура ҫинче ҫирӗпрех тӑнӑ…»

— Даже после танкового марша — и то я, кажется, крепче держался на ногах…»

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Йӑл кулса, вӑл хӑй айӑпла мар иккенне тата ҫирӗпрех туйса илчӗ, ҫӗрӗпех сӗтел хушшинче ларса, вуникӗ листа ҫине хӑйӗн тухса калас сӑмахне питӗ пысӑк ҫырчӗ.

Тут он еще сильнее почувствовал уверенность в своей правоте, просидел за столом всю ночь и написал пространную, на двенадцати страницах, речь.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Камӑн унта ҫуна тупанӗсем ҫирӗпрех? — ыйтрӗ Виктор.

— А у кого там полозья покрепче? — спросил Виктор.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

3. Чехсемпе словаксен корпусӗн мӗн пур чаҫӗсене, Корниловски полка — Петроградран Мускава куҫарнӑ пек туса, — тата казаксен ҫирӗпрех дивизийӗсенчен пӗр-иккӗшне Орша — Могилев — Жлобин линийӗ ҫине пырса тӑратмалла.

3. Сосредоточение на линии Орша — Могилев — Жлобин всех частей Чешско-Словацкого корпуса, Корниловского полка, под предлогом перевозки их на Петроград и Москву, и одной-двух казачьих дивизий из числа наиболее крепких.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унти офицерсем пурте лайӑхскерсем, ҫитменнине казаксем те ҫирӗпрех.

Там исключительно славный подбор офицеров, да и казаки потверже, посерее.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лашасене Дорофей тытса пырать, ҫирӗпрех ларас тесе хӑй урисемпе малти тимӗр ҫунат ҫине тӗрӗнсе ларнӑ.

Лошадьми правил Дорофей, упершись для удобства ногами в жестяной козырек.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халь ӑна вӑй килсе кӗчӗ, вӑл ҫирӗпрех утма пуҫларӗ.

К нему прибыли силы, шагал тверже.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ чавсана тата ҫирӗпрех тӗрелерӗм, сулахай куҫа хупрӑм, хам чӗре ҫак симӗс нӑрӑ пекех кӳпчесе, пысӑкланса кайма пуҫланине туйрӑм.

Я установил тверже локоть, зажмурил левый глаз, почувствовал, что сердце мое пухнет, становится таким же огромным, как тот изумрудный жук.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Иксӗмӗр пӗрле пӗр пӑт тӑвар ҫисе ярар та вара пӗр-пӗрне ҫирӗпрех пӗлӗпӗр.

— Съедим вместе пуд соли и плотней узнаем друг друга.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней