Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫепӗҫ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫепӗҫ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дубковӑн пачах урӑхла, ун аллисем пӗчӗкҫӗ, кӳпшек, шалалла хуҫлатӑнса хурӑннӑ, калама ҫук вӑр-варскерсем, пӳрнисем ҫеп-ҫемҫе; шӑпах ҫакнашкал пӳрнесенче ӗнтӗ куҫлӑ ҫӗрӗсем пулаҫҫӗ, ун пек ҫепӗҫ пӳрнеллӗ хӗрсем алӗҫ тума кӑмӑллаҫҫӗ, хитре япаласене юратаҫҫӗ.

У Дубкова, напротив, руки были маленькие, пухлые, загнутые внутрь, чрезвычайно ловкие и с мягкими пальцами; именно тот сорт рук, на которых бывают перстни и которые принадлежат людям, склонным к ручным работам и любящим иметь красивые вещи.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗри, эпӗ хӗрӳллӗн юратаканни, ырӑ, ҫепӗҫ, йӑваш, савӑк тата хӑй ҫавӑн пек пулнине пӗлсе тӑрать.

Один, которого я горячо любил, добрый, ласковый, кроткий, веселый и с сознанием этих любезных качеств.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку ҫуркуннен этем чунне нимрен вӑйлӑрах пырса тивекен уйрӑмах паллӑ тапхӑрӗ: пур япала ҫинче те ҫап-ҫутӑ, анчах хӗрӳсӗр хӗвел йӑлтӑртатать, шыв шӑнкӑртатать, ула лаптӑксем тухаҫҫӗ, сывлӑш уҫӑ, ҫепӗҫ сенкер тӳпе витӗр курӑнакан вӑрӑм пӗлӗтсемпе хупӑрланать.

Был тот особенный период весны, который сильнее всего действует на душу человека: яркое, на всем блестящее, но не жаркое солнце, ручьи и проталинки, пахучая свежесть в воздухе и нежно-голубое небо с длинными прозрачными тучками.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Вӑт эпӗ эсир ҫакнашкал ӑсли ҫинчен пачах шухӑшламан, — вӑл ку сӑмахсене ырӑ кӑмӑллӑ ҫепӗҫ кулапа каларӗ те, эпӗ сасартӑк хама ҫав тери телейлӗ пек туйса илтем.

— Вот я никак не думал, чтобы вы были так умны! — сказал он мне с такой добродушной, милой улыбкой, что вдруг мне показалось, что я чрезвычайно счастлив.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗлӗнмелле ҫӳлӗ пӳ, ҫепӗҫ сӑнлӑ пит, илемлӗ шӑлсем — пур пек лайӑххи ун ҫумӗнче ҫаксем кӑна.

Хорошего было в нем только — необыкновенно высокий рост, нежный цвет лица и прекрасные зубы.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Манӑн ирӗксӗрех куҫу тапхӑрӗн пушхирне хӑвӑртрах чупса тухас та ҫак тапхӑрӑн вӗҫне туслӑхӑн чӑннипех те ҫепӗҫ, ырӑ туйӑмлӑ шевлипе каллех ҫап-ҫутӑ ҫутатакан телейлӗ вӑхӑт патне, ытарайми илемпе, поэзипе тулса тӑракан ҫӗнӗ тапхӑра — яш ӗмӗре ҫитес килет.

Мне невольно хочется пробежать скорее пустыню отрочества и достигнуть той счастливой поры, когда снова истинно нежное, благородное чувство дружбы ярким светом озарило конец этого возраста и положило начало новой, исполненной прелести и поэзии, поре юности.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн тутисем майӗпен-майӗпенех кулма пуҫларӗҫ те, вӑл хурлӑхлӑ та ҫепӗҫ сасӑпа: «Ирт кунталла, тусӑм, килсем, пирӗштийӗм», — терӗ.

Губы ее начали медленно улыбаться, и она заговорила трогательным, нежным голосом: «Поди сюда, мой дружок, подойди, мой ангел».

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мана эс выляса илни те савӑнтармасть, выляса яни те кӳрентермест; эсӗ картла выляма вилесле юратни ҫеҫ пӑшӑрхантарать, ҫав вӑййа пула эсӗ мана ҫепӗҫ юратасси иксӗлет, ун пиркиех сана ҫакнашкал кӑмӑла каймалла мар чӑнлӑха калама тивет, ҫакӑ, тур пӗлет, маншӑн ҫав тери йывӑр!

Меня так же мало радует твой выигрыш, как огорчает проигрыш; меня огорчает только твоя несчастная страсть к игре, которая отнимает у меня часть твоей нежной привязанности и заставляет говорить тебе такие горькие истины, как теперь, а богу известно, как мне это больно!

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хампа пӗрле ташланӑ хӗрӗн хӳхӗм пичӗ ҫине тепре пӑхса илтӗм, ун питӗнче, хамӑн питӗм ҫинчи пекех, кӑмӑллӑ хаваслӑхпа хӗп-хӗрлӗ сӑн, ним шухӑшсӑр пулни курӑнчӗ, вӗсемсӗр пуҫне тата эпӗ ун ытарма ҫук ҫепӗҫ илемне асӑрхарӑм та хам ҫине хам тарӑхса кайрӑм, ҫавнашкал тӗлӗнмелле чипер хӗре хам ҫине пӑхтарма ӗмӗтленни айванла пулнине ӑнланса илтӗм.

Но когда я опять взглянул на прекрасное личико моей дамы, в нем было, кроме того выражения веселости, здоровья и беззаботности, которое понравилось мне в моем, столько изящной и нежной красоты, что мне сделалось досадно на самого себя, я понял, как глупо мне надеяться обратить на себя внимание такого чудесного создания.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫапла, ку ҫав тери аван, савнӑ чунӑм, — терӗ кукамай, ҫакӑн хыҫҫӑн княгиня ман сӑвва итлеме тивӗҫлӗ мар пулнӑ пек, ӑна чӗркесе коробка айне хурса, — ку питӗ лайӑх, анчах калӑр-ха, тархасшӑн, ҫакӑн хыҫҫӑн эсӗ ачусенчен мӗнле ҫепӗҫ туйӑмсем ыйтма пултаран-ха?

— Да, это прекрасно, моя милая, — сказала бабушка, свертывая мои стихи и укладывая их под коробочку, как будто не считая после этого княгиню достойною слышать такое произведение, — это очень хорошо, только скажите мне, пожалуйста, каких после этого вы можете требовать деликатных чувств от ваших детей?

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫынсем хӗрес патне пыма тытӑнсан, эпӗ сасартӑк сирсе сирӗлми йывӑр именӳ тыткӑнне лекрӗм, хамӑн парнене кукамая парнелеме хӑюлӑх ҫитерес ҫуккине туйса илтӗм те Карл Иваныч ҫурӑмӗ хыҫне пытантӑм; вӑл, кукамая чи ҫепӗҫ сӑмахсемпе саламласа, коробкине сылтӑмминчен сулахай аллине куҫарчӗ, ӑна менелник ҫыннине тыттарчӗ те Володьӑна вырӑн пама темиҫе утӑм айккинелле пӑрӑнчӗ.

Когда стали подходить к кресту, я вдруг почувствовал, что нахожусь под тяжелым влиянием непреодолимой, одуревающей застенчивости, и, чувствуя, что у меня никогда не достанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча, который, в самых отборных выражениях поздравив бабушку, переложил коробочку из правой руки в левую, вручил ее имениннице и отошел несколько шагов, чтобы дать место Володе.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурте саланса пӗтнӗ ӗнтӗ; хӑна пӳлӗмӗнче пӗртен-пӗр ҫурта кӑна ҫунать; анне мана хӑй вӑрататӑп, тенӗ; эп ҫывӑракан кресло ҫине вӑл йӑпшӑнса пырса ларчӗ, хӑйӗн калама ҫук ырӑ та ҫепӗҫ аллипе мана пуҫран шӑлса илчӗ, хӑлхам тӗлӗнчех палланӑ ачаш сасӑ илтӗнчӗ:

Все уже разошлись; одна свеча горит в гостиной; maman сказала, что она сама разбудит меня; это она присела на кресло, на котором я сплю, своей чудесной нежной ручкой провела по моим волосам, и над ухом моим звучит милый знакомый голос:

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ыйхӑ тӗлӗшпе такамӑн ҫепӗҫ алли перӗннине сисетӗн; сӗртӗнни тӑрӑхах ӑна палласа илетӗн те ыйхӑ тӗлӗшпех ҫав алла ярса тытатӑн, туту ҫумне хытӑ-хытӑ чӑмӑртатӑн.

Чувствуешь, бывало, впросонках, что чья-то нежная рука трогает тебя; по одному прикосновению узнаешь ее и еще во сне невольно схватишь эту руку и крепко, крепко прижмешь ее к губам.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анне, хӑй качча тухнӑ хыҫҫӑн, ҫирӗм ҫул хушши ӗҫленӗшӗн тата хӑйне парӑнса пурӑннӑшӑн ырлӑхпа тав тӑвас шутпа Наталья Савишнӑна чӗнсе илет те, хӑй ӑна мӗн тери тав туни, юратни ҫинчен чи ҫепӗҫ сӑмахсемпе каласа, Наталья Савишнӑна ирӗклӗх парасси ҫинчен ҫырнӑ герблӑ хут листи тыттарать, малашне вӑл пирӗн ҫуртра ӗҫлесен те, ӗҫлемесен те ҫулсеренех виҫҫӗршер тенкӗ пенси илсе тӑрассине пӗлтерет.

Когда maman вышла замуж, желая чем-нибудь отблагодарить Наталью Савишну за ее двадцатилетние труды и привязанность, она позвала ее к себе и, выразив в самых лестных словах всю свою к ней признательность и любовь, вручила ей лист гербовой бумаги, на котором была написана вольная Наталье Савишне, и сказала, что несмотря на то, будет ли она или нет продолжать служить в нашем доме, она всегда будет получать ежегодную пенсию в триста рублей.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл диван ҫывӑхнерех пӗшкӗнчӗ, хӑрах ури ҫинче тӑрса, пӗр аллипе сӗтел ҫине тӗренчӗ те мана ун чухне чи ҫепӗҫ сӑпайлӑх пек туйӑннӑ ӑшӑ кулӑпа калпакне пуҫӗ тӑрне ҫӗклерӗ:

Он нагнулся ближе к дивану, оперся одной рукой о стол, стоя на одной ноге, и с улыбкой, которая тогда мне казалась верхом утонченности, приподнял шапочку над головой и сказал:

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакна вӑл ҫирӗппӗн каларӗ, халь унӑн сасси ман кӑмӑла куҫҫуль тухмалла ҫемҫетнӗ чухнехи пек ҫепӗҫ мар.

Голос его был строг и не имел уже того выражения доброты, которое тронуло меня до слез.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӑхма хӑй питӗ ҫепӗҫ.

А на вид такая приветливая.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Мӗнле хӗрлӗ шарфсем кусем сирӗн кӑкӑрсем ҫинче? — ыйтрӗ вӑл, пӗрре Чочой ҫинелле, тепре Кэукай ҫинелле пӑхса илсе; унӑн йӑл кулакан куҫӗсем таврашӗнче ҫип-ҫинҫе те ҫепӗҫ пӗрӗнчӗк пайӑркисем курӑнса кайрӗҫ.

— Что это у вас за красные шарфики на груди? — спросил он, поглядывая то на Чочоя, то на Кэукая, вокруг его улыбающихся глаз появились тонкие складки морщин.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Йӑлтӑркка хура лакпа сӑрланӑ пианино ҫинелле пӑхса илчӗ те вӑл, ҫавӑнтах Соня еннелле ҫаврӑнса, унӑн пӑртакках каҫӑрӑлса тӑракан, шӑратса тунӑ пек чипер те ҫепӗҫ ӳтлӗ янахне курчӗ, вара хӑвӑрт кӑна ҫаврӑнса пӳлӗмрен чупсах тухса кайрӗ: вӑл Соня ашшӗ патне кайма шут тытрӗ.

Глянув на закрытое, поблескивающее черным лаком пианино, Чочой перевел взгляд на лицо Сони с приподнятым кверху, словно выточенным, нежным подбородком и, вдруг повернувшись, почти побежал к двери, решив немедленно пойти за отцом Сони.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчо учительницӑн ӳкӗтлекен ҫепӗҫ сассине тата Тынэтӑн салху сассине чылайччен итлесе ларчӗ.

Экэчо долго еще вслушивался в мягкий, почти умоляющий голос учительницы и в тоскливый голос Тынэта.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней