Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫепӗҫ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫепӗҫ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арӑмӗн вилӗмӗ Игнатӑн ҫӑра та тӗксӗм сухалне кӑвак пӗрчӗсем акса хӑварнӑ, анчах халӗ ӗнтӗ унӑн куҫӗсенче темӗнле ҫӗнӗ ҫутӑ, ӑшӑ та ҫепӗҫ ҫутӑ палӑра пуҫланӑ.

В густой темной бороде Игната смерть жены посеяла много седин, но в блеске его глаз явилось нечто новое — мягкое и ласковое.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах мана вӑл сасӑсем чуна ярса илекен ҫепӗҫ музыка евӗрлех туйӑнчӗҫ.

Но для меня эти звуки были нежной музыкой.

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Олег пирӗн умра хӑйне ҫепӗҫ тыткаларӗ, пӗрмай шӳт турӗ, хӑйшӗн кулянса тӑма хушмарӗ.

Олег был очень нежен с нами, всё время шутил, просил не беспокоиться о нём.

«Анне, яр мана!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Римлянин ҫемҫе, ҫепӗҫ сасӑпа лӑпкӑн калама пуҫларӗ:

Римлянин начал спокойно, мягким и почти вкрадчивым голосом:

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл ырӑ, ҫепӗҫ кӑмӑллӑ ача, анчах пит час вӗресе каять.

По характеру добрый, но вспыльчивый.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эвтибида ӑна ҫепӗҫ сассипе лӑплантарма васкарӗ.

Эвтибда торопливо, но очень ласковым голосом его успокоила:

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Анчах эпӗ, — терӗ Акциан ҫепӗҫ сасӑпа, — сана хӑвна ырӑ тӑвас тесе ҫеҫ йӑлӑхтаратӑп.

— Но я, — сказал сладким голосом Акциан, — я надоедаю тебе только для твоего же блага…

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мирца ҫепӗҫ те вӗреннӗ хӗр, грекла калаҫма лайӑх пӗлет, чаплӑ хӗрарӑм таврашӗнче тыткалакан ырӑ шӑршӑллӑ япаласемпе мазьсене пӗлет, вӗсене мӗнле тыткаламаллине тавҫӑрать.

Мирца была воспитанная и образовавшая девушка, прекрасно говорила по-гречески, довольно хорошо знала мази и благовония, употребляемый при туалете знатной женщины.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Куҫӗ умӗнче иртекен пустав ҫинче вӑл хӑйӗн малашнехи пурнӑҫне илемлӗ чечек ҫине пӑхнӑ пек пӑхнӑ: ӗҫленӗ ҫӗрте вӑл темӗнле тӗлӗнмелле ӗҫсем тунӑ пек, халиччен пулман машинӑсем шухӑшласа кӑларнӑ пек, заводра пысӑк чапа тухнӑ пек туйнӑ хӑйне, вара ҫав хӗре ыталаса илсе ӑна ҫамкинчен ҫепӗҫ кӑна чуптуса илессӗн туйӑннӑ.

На поверхности ткани, которая текла мимо, Джонни рисовал себе светлое будущее — он совершал чудеса производительности, изобретал диковинные машины, становился директором фабрики и в конце концов заключал свою возлюбленную в объятия и скромно целовал в лоб.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вӑл аллисемпе сулкалашса улӑпсем пирки калани кулӑшла та, ҫепӗҫ те.

Было смешно и нежно, когда она всплеснула руками, говоря о великанах.

Ӑрӑм-сурӑм (тухату) // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӗвелӗн вӗри пайӑркисен айӗнчи ҫепӗҫ хавхаланура, куҫӗсене хупса чӗвӗл-чӗвӗл юрлакан кайӑка этем ӑс-хакӑлӗн пӗр чӗптӗмне те пулин ӑнланма хисте те, — кайӑк самантранах вилсе выртать.

Заставь птицу, поющую в нежном восторге, закрыв глаза, в горячем луче солнца, понять хоть краюшек мудрости человеческой, — и птица упадёт мёртвая.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӑй туймасӑрах ун умне — ҫак ҫӗрлехи ыйхӑ евӗр — Тӳпе ывӑлӗн сӑн-пичӗ тухса тӑчӗ, — юр пек шурӑ ҫӳҫлӗ, сарлака, хумханчӑк, ҫине-ҫинех улшӑнакан йӗрсемпе, куҫӗсем пӗрре хуйхӑллӑ, тепре ҫепӗҫ, — Ҫӗр тӗпсӗрлӗхӗ пек хӑрушӑ, чуна аркатакан, аслатиллӗ-кисренӳллӗ куҫсем.

Помимо воли, встало перед ней, как сон этой ночи, лицо Сына Неба, — крупное, со снежными волосами, — взволнованное, с рядом непостижимых изменений, с глазами то печальными, то нежными, насыщенными солнцем земли, влагой земли, — жуткие, как туманные пропасти, грозовые, сокрушающие дух глаза.

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Акӑ тинех Аэлита калаҫма пикенчӗ, музыка хатӗрӗнчен перӗнет тейӗн, — унӑн сасси ҫав тери ҫепӗҫ.

Тогда Аэлита заговорила, точно дотронулась до музыкального инструмента, — так чудесен был её голос.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӑштах ҫӗкленчӗк сӑмси, кӑштах тӳрех мар ҫӑварӗ ачаннилле ҫепӗҫ.

Слегка приподнятый нос, слегка неправильный рот были по-детски нежны.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫепӗҫ пуҫӗ минтертен хӑпрӗ те тӳнчӗ…

Милая голова отделилась от подушки, закинулась…

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Йӳҫӗ, тӑварлӑ, тӑвӑнчӑк пулин те — канлӗ, ҫепӗҫ.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тепри — Мускаври чаплӑ вӑрӑ, пит йӑвашскер, шукӑль тата пит таса ҫӳреме юратаканскер — вӑл вара ҫепӗҫ калаҫатчӗ.

Другой — знаменитый московский вор, тихонький такой, щеголь, чистюля — тот вежливо говорил:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

А эпӗ ӑна: хӑш-пӗр чух кӗтӳҫӗ те генералтан ӑслӑрах пулаканччӗ, тетӗп, эпӗ ун чух пур тӗлӗшрен те пит хӑюлланса кайнӑччӗ, пурпӗрех Ҫепӗҫ кӗтет!

А я ему: «Случается, что и пастух умнее генерала», — я тогда осмелел очень ко всему, все едино — впереди Сибирь!

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Час-часах, паллакан хӗрарӑма ҫепӗҫ те кӑмӑллӑ сӑмахсемпе тата пуҫ тая-тая ӑсатнӑ хыҫҫӑн, вӗсем ун ҫинчен намӑсла, чыссӑр сӑмахсем калаҫатчӗҫ, манӑн вара урама чупса тухса, хӗрарӑма хӑваласа ҫитсе, ун ҫинчен мӗнле калаҫнине каласа кӑтартас килетчӗ.

Часто, проводив знакомую покупательницу вежливыми поклонами и любезными словами, они говорили о ней грязно и бесстыдно, вызывая у меня желание выбежать на улицу и, догнав женщину, рассказать, как говорят о ней.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Дмитрий ман патӑма кашни кунах килсе ҫӳрет, манпа яланах ҫепӗҫ те йӑваш калаҫать; анчах шӑпах ҫавӑнпа ӗнтӗ вӑл манран писнӗ пек туйӑнать.

Дмитрий ездил ко мне каждый день и был все время чрезвычайно нежен и кроток; но мне именно поэтому казалось, что он охладел ко мне.

XLV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней