Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

мӑйӑр сăмах пирĕн базăра пур.
мӑйӑр (тĕпĕ: мӑйӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнах та, пӗрремӗш пурак патне пырсанах, эпӗ ун ӑшӗнче лайӑх мӑйӑр тупрӑм.

И вот в первой же трубочке я нашёл хороший орех.

Хурӑн хуппи пуракӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 94 с.

Анчах чи тӗлӗнмелли ҫакӑ пулнӑ: вӑл пирӗн пек сантиметрсемпе виҫме пултарайман, тӳрех, куҫпа пӑхса мӑйӑр выртакан вырӑна тӗрӗс пӗлнӗ те юр ӑшне кӗрсе, ӑна илсе тухнӑ.

Но самое удивительное — она не могла отмеривать, как мы, сантиметры, а прямо на глаз с точностью определяла, ныряла и доставала.

Пакша ӑсӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75 с.

Хулӑн сийлӗ юрпа пӑр витӗр вӑл мӑйӑр шӑршине сисет пулӗ тесе шухӑшлама ҫук ӗнтӗ.

Нельзя же подумать, чтобы она чуяла запах ореха через толстый слой снега и льда.

Пакша ӑсӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75 с.

Унтан пӗр вунӑ метр аяккалла чупнӑ, каллех юр ӑшне кӗрсе кайнӑ, юр ҫинче мӑйӑр хуппи хӑварса, темиҫе метр урлӑ каллех юр ӑшне кӗрсе кайнӑ.

Потом отбежала десяток метров, опять нырнула, опять оставила на снегу скорлупу и через несколько метров сделала третью полазку.

Пакша ӑсӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75 с.

Павел Петрович вара стенисене темле тӗслӗ хӳхӗм шпалер ҫыпӑҫтарнӑ, чӑпар тӗслӗ персидски ковёр ҫине хӗҫпӑшалсем ҫакса тултарнӑ, тӗттӗм-кӑвак триппа ҫаптарнӑ мӑйӑр йывӑҫҫинчен тунӑ сӗтел-пуканлӑ, ватӑ хура юмантан тунӑ renaissanse библиотекиллӗ, чаплӑ ҫырмалли сӗтел ҫинче бронза статуэткӑсем ларакан, каминлӑ чаплӑ кабинетне таврӑнчӗ.

А Павел Петрович вернулся в свой изящный кабинет, оклеенный по стенам красивыми обоями дикого цвета, с развешанным оружием на пестром персидском ковре, с ореховою мебелью, обитой темно-зеленым трипом, с библиотекой renaissance из старого черного дуба, с бронзовыми статуэтками на великолепном письменном столе, с камином…

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Артемпа Нина хавхаланса, урӑх ним асӑрхамасӑр мӑйӑр татрӗҫ.

Артем с Ниной увлеченно собирали орехи и больше ни на что не обращали внимание.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Артем хӑвӑртах пухма вӗренчӗ ӑна — малтан пӗр аллипе шӗшкӗ туратне аврӗ, кайран тепӗр аллипе мӑйӑр татса хутаҫҫине хучӗ.

Артем быстро научился их собирать: сначала обеими руками сгибал ветку орешника, потом одной рукой держал ее, а другой рвал орехи.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Тӗмӗсем ҫӳллӗ, турачӗсем ҫинче мӑйӑр курланкисем курӑнаҫҫӗ.

Они были высокими, на ветках виднелись орехи с крупными гранками.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Вӗсем каланӑ тӑрӑх, унта мӑйӑр пулса ҫитнӗ.

Они рассказали, что там созрели орехи.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Асаннен тӗпсӗр кӗсйинче кучченеҫ пурин валли те ҫитет: кӗлентӗр, пӗремӗк, мӑйӑр, вафли, шӑккалат…

У бабушки гостинцев на всех хватит: крендели, пряники, орехи, вафли, шоколад…

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

— Ылтӑн мӑйӑр, — теҫҫӗ ҫиҫсе.

— Орешки — как золотые, — так и светятся они от счастья.

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Сӑмаха ытти пассажирсем те хутшӑнчӗҫ: юнашарти пӳлӗмрен хӗвел ҫинче пиҫӗхнӗ пӗр ҫамрӑк лейтенант тухрӗ те, чавсипе ҫӳлти сентре ҫине таянса, иртсе ҫӳрес ҫӗрте чарӑнса тӑчӗ, ҫамрӑк колхозницӑсем иккӗн пырса тӑчӗҫ, мӑйӑр катма тытӑнчӗҫ, тата куҫлӑхлӑ кукша гражданин та унтан ремесленниксем иккӗн пырса тӑчӗҫ.

Разговор заинтересовал других пассажиров: из соседнего отделения вышел молодой загорелый лейтенант и остановился в проходе, положив локоть на вторую полку; подошли две девушки-колхозницы, громко щёлкая орехи; подошёл высокий лысый гражданин в пенсне; подошли два ремесленника.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Ура айӗнче хӗвел ҫаврӑнӑшӗпе мӑйӑр хуппи шӑтӑртатнӑ, тар шӑрши, табак, селедкӑ, хӑяр шывӗ шӑрши кӗнӗ.

Хрустела под сапогами подсолнечная и ореховая скорлупа, пахло потом, табаком, селедкой и огуречным рассолом.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Игнат Савельевич, амӑшӗпе килӗшнӗ пек, пуҫне сулнӑ, унтан Костьӑна хут пакетпа туллиех канфетсемпе мӑйӑр тӑсса панӑ.

Игнат Савельевич качал головой, как бы соглашаясь с матерью, потом протянул Косте бумажный кулек, полный конфет и орехов.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кӑмӑллӑ хуҫа арӑмӗ сӗтел ҫине пӗр ҫатма та пӗтнӗ арбуз вӑрри лартса панӑ, пит лайӑх ӑшаланӑскерӗн мӑйӑр пек шултра тӗшши хӑмӑр хупӑран хӑех шӗкӗлченсе тӑнӑ…

Приветливая хозяйка ставила на стол жаровню гарбузовых семечек, поджаренных так искусно, что крупные, величиной с орех, зерна сами выскакивали из подпаленной коричневой скорлупы…

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ун хыҫӗнче ҫума-ҫумӑнах ту ҫыннисем тӑраҫҫӗ: вӗсенчен пӗри, кӗрнеклӗ те ҫамрӑк сӑнлӑ ингуш офицерӗ, капӑрлатса ҫӗлетнӗ черкес сӑхманӗ умне аллисене хӗреслӗн тытса, хура кубанка айӗнчен мӑйӑр тӗшши пек куҫ шӑрҫисене ҫутӑлтарать; тепри — хӗрлӗрех ҫӳҫлӗ ватӑ осетин — ал лаппипе пуклак авӑрлӑ хӗҫӗ ҫине хунӑ та тӑрӑхлакан куҫӗсемпе хӑйсене сырса илнӗ казаксене хыпашлать.

Позади него плечо к плечу стояли горцы, — статный молодой офицер-ингуш, скрестив на нарядной черкеске руки, поблескивал из-под черной кубанки косыми миндалинами глаз, другой — пожилой рыжий осетин — стоял, небрежно отставив ногу; положив ладонь на головку гнутой шашки, он насмешливыми, щупающими глазами оглядывал казаков.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн мӑйӑр хуппи тӗслӗ куҫӗсем тӗксӗмленсе кайрӗҫ.

Ореховые глаза приняли злой шоколадный оттенок.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ман куҫ умне, вӑл укҫа ҫук тесе ӗнентернӗ чухнехи сӑн-сӑпачӗ, нимӗн суйман пек пӑхакан мӑйӑр хуппи тӗслӗ куҫӗсем тухса тӑчӗҫ.

И я представил себе ее лицо, когда она правдивым голосом отказывала, и глаза ее ореховые и вполне искренние.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑвах куратӑн, мӑйӑр хуппи тӗслӗ куҫлӑ хӗре пӗлесси енчен ку питех те ҫителӗксӗр сведенисем-ха.

Как видишь, очень убогие сведения для познания девы с ореховыми глазами.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унтан тата куҫӗсем, чӑннипе илсен, питӗ илемсӗрскерсем, темлерех мӑйӑр хуппи тӗслӗрех ҫуталса тӑраканскерсем, анчах та ҫав вӑхӑтрах кӑмӑла вырнаҫманскерсем.

Потом — глаза, в сущности очень красивые глаза, с этаким ореховым оттенком, но в то же время неприятные.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней