Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗвӗ сăмах пирĕн базăра пур.
кӗвӗ (тĕпĕ: кӗвӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уҫӑмлӑ та вылянчӑк, ҫеҫенхирти ҫил пекех телейлӗ те ирӗклӗ, ҫав ҫил пекех чарусӑр ашкӑнчӑк кӗвӗ хушшинче, пурнӑҫӑн анлӑ та сӑрӑ-чӑпар кӗрлевӗнче, халӑх юррин е салхуллӑ, е тата хӑватлӑ янравӗ хушшинче час та часах, вӑйлӑн та харсӑррӑн чӗрене пӑчӑртаса лартакан темӗнле сасӑсем илтӗнсе каяҫҫӗ.

Среди яркой и оживленной мелодии, счастливой и свободной, как степной ветер, и, как он, беззаботной, среди пестрого и широкого гула жизни, среди то грустного, то величавого напева народной песни все чаще, все настойчивее и сильнее прорывалась какая-то за душу хватающая нота.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Мӗн тери тимлӗрех итлет Макҫӑм, ҫавӑн чухлӗ уҫӑмлӑрах янӑрать суккӑр музыкантӑн вӑййинче ӑна паллӑ та ҫывӑх кӗвӗ.

И чем больше прислушивался Максим, тем яснее звучал для него в игре слепого знакомый мотив.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӗвӗ чарӑнчӗ кӑна, тем пысӑкӑш зал ҫав тери тӗлӗнсе-савӑнса кайнӑ халӑх ушкӑнӗ тӑвӑллӑн алӑ ҫупнӑ сасӑпа тулчӗ.

Когда он смолк, гром рукоплесканий охваченной восторгом толпы наполнил громадную залу.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӗвӗ самантрах арпашӑнать…

Мелодия сразу распалась…

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах кӗвӗ, кӑпӑкланса, сирпӗнсе-саланакан хум евӗр, ҫӗкленсе ҫитеймесӗрех, темӗнле ӗсӗклесе-мӑкӑртатса сасартӑках калле ӳкет те, теме ӑнланман-пӗлменнипе аптранӑ пек, сасӑсем сӳнсех-сӳнсех пынӑ май, пайтахчен янӑраса тӑрать.

Но, не успев подняться, мелодия вдруг падала с каким-то жалобным ропотом, точно волна, рассыпавшаяся в пену и брызги, и еще долго звучали, замирая, ноты горького недоумения и вопроса.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӗвӗ паҫӑрах улшӑннӑ.

Мотив давно уже изменился.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хут ҫинчи паллӑсем кӗвӗ пулса тӑриччен, малтан вӗсем алӑ витӗр тухмалла, унтан асра ҫирӗпленсе юлмалла, вара тин, каялла ҫул тытса, выляканӑн пӳрнисем вӗҫне ҫитмелле.

Пока знак воплощался в мелодию, он должен был пройти через руки, закрепиться в памяти и затем совершить обратный путь к концам играющих пальцев.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑш-пӗр самантсенче унӑн сасси илтӗнмиех пулать, чӗрене темӗнле тӗтреллӗ ӗмӗт ҫавӑрса илет, унтан вара, ҫулҫӑсем пӑшӑлтатнӑ сасӑ витӗр, каллех лӑпкӑ кӗвӗ янӑраса каять…

Иногда голос, казалось, совсем смолкал, воображением овладевала смутная мечта, и затем тихая мелодия опять пробивалась сквозь шорох листьев…

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑхӑт Анна Михайловнӑна ним ҫӑмӑллӑх кӳмесӗрех иртет, анчах усӑсӑрах теме те ҫук: халь ӗнтӗ вӑл хохол шӑхличӗ каланӑ самантсенче хӑйне тӗлӗнтернӗ кӗвӗ пуянлӑхӗпе поэзи тарӑнлӑхне чун-чӗрипе туйма пуҫларӗ.

Так шло время, не принося Анне Михайловне облегчения, но зато и не без пользы: приливы того же живого ощущения мелодии и поэзии, которое так очаровало ее в игре хохла.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Чӑнах ӗнтӗ, унӑн ҫинҫе пӳрнисем вӑр-вар та вичкӗн; вӑл калакан кӗвӗ кӑткӑсрах та пуянрах, хӑй пӑхса ӳстерекен хӗрачана ҫав инструментпа калама вӗрентес тесе, ватӑ хӗр Клапс та сахал мар вӑй хунӑ.

Правда, ее тонкие пальцы были и быстрее и гибче; мелодия, которую она играла, сложнее и богаче, и много трудов положила девица Клапс, чтобы выучить свою ученицу владеть трудным инструментом.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫакӑнпа пӗрлех кашни нота ӑна хӑйне евӗр сӑн-сӑпатлӑ, пӗр хӑйне ҫеҫ тивӗҫлӗ пеккӗн туйӑннӑ; халь ӗнтӗ вӑл кашни шӑтӑкра мӗнле сасӑ пурӑннине те, вӗсене хӑш тӗлтен кӑларса ямаллине те пӗлсе ҫитнӗ, ҫавӑнпа Иохим хӑйӗн пӳрнисемпе пӗр-пӗр ҫӑмӑл кӗвӗ ӗнерсе ларнӑ чухне ачан пӳрнисем те выляма тытӑнатчӗҫ.

При этом каждая нота имела для него как бы свою особенную физиономию, свой индивидуальный характер; он знал уже, в каком отверстии живет каждый из этих тонов, откуда его нужно выпустить, и порой, когда Иохим тихо перебирал пальцами какой-нибудь несложный напев, пальцы мальчика тоже начинали шевелиться.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах каҫ пулнӑ кӑна, витерен ҫав тери ачаш, тарӑн шухӑшлӑ, вылянса чӗтрекен кӗвӗ илтӗнсе кайнӑ.

Зато в тот же вечер из конюшни полились нежные, задумчивые, переливчатые и дрожащие трели.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн кӑнттам «струменчӗ» те, хӑйӗн мӗкӗрекен хулӑн сассипе Иохим сӗрме купӑсӗн юрласа-ташлакан сасси хыҫҫӑн ӗлкӗрсе пырас тесе, чунтанах тӑрмашнӑн туйӑнса каятчӗ, хӑй вара, ватӑ Янкель, хулпуҫҫисене сиккелентерсе, ермолка тӑхӑннӑ шакла пуҫне пӑркалатчӗ, шухӑ та йӳрӗк кӗвӗ ҫеммине май хӑй те тӑпӑртатмасӑр тӳсейместчӗ.

Его неуклюжий «струмент», казалось, надрывается от усилий, чтобы поспеть своими тяжелыми басовыми нотами за легкими, певучими и прыгающими тонами Иохимовой скрипки, а сам старый Янкель, высоко подергивая плечами, вертел лысой головой в ермолке и весь подпрыгивал в такт шаловливой и бойкой мелодии.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапах та килӗшесех пулать, ку кӗвӗ манӑн произведение пӗр-пӗр паллӑ факта тӗплӗн тишкерсе пӗлнипе мар, ӑс-пуҫра сӑнарланнӑ тӑрӑх кӑна кӗрсе вырнаҫнӑ теме пулать.

Должен, однако, признаться, что этот мотив вошел в мою работу, как априорный, подсказанный лишь воображением.

Автортан // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Крепоҫе тапӑнакансен вӑрман хӗррине вырнаҫнӑ лагерӗнче пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫкалаҫҫӗ иккен: сигналсем пани, лашасем кӗҫенни, параппан ҫапни, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫаракан ещӗксем кӗмсӗртетни, сӑнчӑрсем чӑнкӑртатни илтӗнет, — ҫапӑҫӑва хатӗрленнӗ чухнехи тем тӗрлӗ сасӑсем, пӗрлешсе, кӗвӗ пулса тӑраҫҫӗ.

Должно быть, готовясь к штурму, перестраивались части, расквартированные на опушке леса; ржали кони, слышалась дробь барабанов, с грохотом передвигались снарядные ящики, лязгали цепи, перекликались рожки трубачей, и все эти разрозненные грозные шумы казались издали даже гармоничными.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сӑрнай иккӗмӗш хут янӑрасан, сылтӑм аллине ҫӗклесе шӗвӗр пӳрнине тӑратрӗ те кӗвӗ майӗн пӗр виҫеллӗ сулкаласа ларчӗ, сӑрнайпа труба кӑшкӑртни шӑплансан, пӳрнипе ҫӳлелле тӑратнипех шухӑша кайса, шӑппӑн кӑна пӑшӑлтатса: — Музикӑ, — терӗ.

Когда снова заиграл рожок, она подняла правую ручонку и стала медленно водить вверх и вниз указательным пальчиком, следуя ритму рожка, которому вторила труба; когда же рожок и труба замолкли, она, не опуская пальчика, задумчиво пролепетала: — Музика!

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сӑрнай иккӗмӗш хут кӗвӗ янӑраттарса ячӗ, труби те иккӗмӗш хут ответлерӗ.

Вторично заиграл рожок, и вторично отозвалась труба.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Парксенче вилнӗ Франц-Иосиф император евӗрлӗ ватӑ шарманщиксем кӗвӗ калаҫҫӗ.

В парках играли старые, все как один похожие на покойного императора Франца-Иосифа, шарманщики.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Утасса та вӑл ҫирӗппӗн, пӗр хӑйне кӑна илтӗнекен кӗвӗ ҫеммипе пынӑ пек утать.

Походка ее была энергично-четкой, точно она не шла, а маршировала под музыку, слышную только ей одной.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Софья пианино умне ларчӗ те темле салхуллӑ кӗвӗ калама тытӑнчӗ.

Софья села за пианино и начала играть что-то грустное.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней