Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирӗкӗпе (тĕпĕ: ирӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй ирӗкӗпе нимӗҫсем патне кайма хӗтӗртнӗ хавхалану халӗ ӑна, виҫӗ ҫул каяллахи пек, питӗ романтикӑллӑ пекех туйӑнмасть; ун чухне вӑл, айванскер, Германири революцире пулма ӗмӗтленнӗччӗ, анчах хӑйӗн йӑнӑшне вӑл лайӑххӑн Румынире кӑна, пӗр темӗнле этапра, ӗлӗк нимӗҫ старостисемпе бургомистрӗсем пулнӑ ҫынсем хушшинче ӑнланса илчӗ.

Порыв, толкнувший ее на добровольный уход к немцам, сейчас не казался ей столь романтическим, как три года назад, когда она наивно рассчитывала принять участие в революции в Германии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тахҫан питӗ илемлӗ пулнӑ, анчах халӗ пушӑ та сӗвек, тӗттӗм те ытти ҫӗрсенчи пекех шӑп пӳлӗмсене вырнаҫнӑ парти комитетӗнче сывмар та хӑрах ураллӑ полковник путевкӑсӑр-мӗнсӗрех, хӑй ирӗкӗпе те пӗчченех канма килни ҫинчен, кунта пер-пӗр пӗчӗк ҫурта арендӑна илсе, хӑйне кирлӗ пек пурӑнас шутпа килни ҫинчен илтсен, каласа ҫук тӗлӗнчӗҫ, — путевкӑпа килнӗ пулсан — ҫур хуйхӑччӗ-ха, мӗншӗн тесен санаторисенчен пӗр иккӗшӗ ӗҫлеме тытӑннӑ ӗнтӗ.

В комитете партии, тоже очень тихом, с моргаликами на столах в пустых и ободранных, когда-то великолепных комнатах, несказанно удивились, услышав, что больной и одноногий полковник приехал на отдых, но не с путевкой — это было бы еще полбеды, так как один или два санатория уже работали, — а просто так, сам по себе, одиночкой, с намерением получить здесь в аренду маленький домик и жить как придется.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӑлханса тата пит-куҫӗ ытларах та ытларах хӗрелсе пынине туйса, вӑл Жемчужнӑя хӑйне тӗрмере мӗнле ыйтса тӗпчени, акӑлчансемпе американецсен контрразведчикӗсем умӗнче хӑй ирӗкӗпе хӑйне хӑй мӗнле майпа коммунист ятне пани ҫинчен каласа пачӗ.

Волнуясь и чувствуя, что краска продолжает заливать лицо, он рассказал Жемчужному, как его допрашивали в тюрьме и как перед лицом английских и американских контрразведчиков он самовольно принял на себя звание коммуниста.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валентина хӑйӗн ирӗкӗпе вӗренекене курчӗ, ӑна шута илчӗ, анчах вӑл ӑна калаҫӑва хутшӑнтарма тӑрӑшсан, Петр кашнинчех сиввӗн пӑхма пуҫларӗ, кӑмӑлсӑрланчӗ.

Валентина видела и учитывала своего вольнослушателя, но когда она пыталась вовлечь его в активную беседу, он хмурился и принимал равнодушный вид.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Андрей Петрович, эпӗ каларӑм ӑна, анчах вӑл хӑй ирӗкӗпе кӗчӗ!

 — Я ей говорила, Андрей Петрович, она самовольно вошла!

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мурманска илес пулсан вара, вӑл сирӗнтен хӑй тӗллӗнех уйрӑлса кайрӗ вӗт, вӑл Мускава пӑхӑнса тӑмасть, вӑл халӗ хӑй ирӗкӗпе хӑй тутӑнса тӑрать.

Что же касается до Мурманска, так ведь он просто отпал от вас, не состоит под эгидой Москвы и управляется сейчас по своей собственной воле.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ил хамӑр пата службӑна хӑйсен ирӗкӗпе килекенсене.

Бери тех, кто идет к нам на службу.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

1918 ҫулта Николай Никитин хӑй ирӗкӗпе Хӗрлӗ Ҫара кайнӑ; Петроградри ҫирӗплетнӗ районӑн тӗрлӗ чаҫӗсенче лектор, инструктор пулса ӗҫленӗ.

В 1918 году Николай Никитин добровольно вступил в Красную Армию; в разных частях укрепленных районах Петрограда работал лектором, инструктором.

Николай Никитин // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с. — 3–4 с.

— Эпӗ Петра пӗлетӗп, ирӗксӗрлесе лартсан, унран ӗҫ тухмасть, хӑй ирӗкӗпе йышӑнсан — улталамасть.

 — Я Петра знаю, если неволить, толку с него не будет, а если своей охотой возьмется, — не подведет.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Утӑ ҫулнӑ ҫӗрте усси ытлашшиех мар вӗсенчен, унта вӗсем ӗҫлеме пултараҫҫӗ, ҫитменнине тата хӑйсен ирӗкӗпе каяҫҫӗ вӗт.

На сенокосе от них не много прока, а там справятся, тем более что идут по своему желанию.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

1941 ҫулта, фронта янӑ кун, хӑйсен ирӗкӗпе каякансен ячӗпе сӑмах тухса каланӑ чухне, Любава упӑшкин пичӗ ҫакӑн пекчӗ.

Такое выражение было на лице у мужа Любавы, когда он выступал с речью от имени добровольцев в 1941 году, в день отправки на фронт.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Старик вӑйсӑр, ун ӗҫлемесӗр те пурӑнма право пур, анчах вӑл хӑй ирӗкӗпе хӑйӗн ӑнланулӑхне пула акма тухрӗ.

Старик немощный, полное его право не работать, а он добровольно выходил сеять от своей сознательности.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кам хамӑр колхоза ҫӗклентерес тет, ҫавӑ хӑй ирӗкӗпе пирӗнпе юлтӑр, пирӗн звеносене ҫырӑнтӑр.

Тот, кто хочет поднять наш колхоз, пускай сам, по доброй воле, остается с нами и записывается в наши звенья по своему желанию.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйсен ирӗкӗпе пынӑ учениксене надзирательсенчен нихӑшӗ те асӑрхаман.

Ни один из надзирателей не заметил самовольно явившихся учеников.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Карцера урокран юлнӑшӑн, формӑллӑ пиҫиххисӗр ҫӳренӗшӗн, тӳме татӑлнӑшӑн, ҫӗрле хваттере пымасӑр нумай ҫӳренӗшӗн, хӑй ирӗкӗпе урӑх хваттере куҫнӑшӑн, молебӗне пыманшӑн лартнӑ.

В карцер сажали за пропуск уроков, за отсутствие форменного пояса, за оторванную пуговицу, за позднюю отлучку с квартиры, за самовольную перемену местожительства, за неявку на молебен.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗт вӑл приюта хӑй ирӗкӗпе кайман, приюта ӑна асламӑшӗ панӑ.

Ведь он не сам пошел в приют — его бабушка туда отдала.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Кашниех кунта сирӗнтен хӑй ирӗкӗпе килнӗ, кашниех хӑй мӗншӗн килнине пӗлет.

 — Каждый из вас пришел сюда добровольно, каждый знает, для чего.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Поляк халӑхӗн ирӗкӗпе паянтан пуҫласа пӗтӗм крайри влаҫ легионерсен штабӗн аллинче пулать».

Волею польского народа с сегодняшнего дня вся власть в крае принадлежит штабу легионеров».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Тӗнчере пирӗн ачасем савӑнӑҫ шырама каяҫҫӗ, — вӗсем пуриншӗн тата Христос сӑнлӑхӗшӗн каяҫҫӗ, хаяр, суя, ҫӑткӑн этемсен ирӗкӗпе пире ҫыхса, путарса лартнӑ пур япаласене хирӗҫ каяҫҫӗ!

— Идут в мире дети наши к радости, — пошли они ради всех и Христовой правды ради — против всего, чем заполонили, связали, задавили нас злые наши, фальшивые, жадные наши!

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та вӑл — суту-илӗве йышӑннӑ, — смоква йывӑҫӗ ҫимӗҫсӗр пулни хӑйӗн ирӗкӗпе пулнӑ-им?

А он — торговлю признавал, брак признавал, и смоковницу проклял неправильно, — разве по своей воле не родила она?

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней