Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

айӗпе (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шыв айӗпе ҫӳрекен кимӗ экипажӗнчи пӗртанлӑх пекки урӑх ниҫта та ҫук.

Нигде не может быть такого равенства перед лицом смерти, как среди экипажа подводной лодки,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Краватсем айӗпе, урайӗнче выртакан аманнисен хушшипе вӑл пайтахчен упаленсе пычӗ те часах бинтланӑ урасен хушшипе чӑмса тухрӗ:

Он долго пробирался под койками, между ранеными, лежавшими на полу, и наконец вынырнул где-то среди торчавших забинтованных ног.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чылайччен эпир вагонсен айӗпе йӑраланса ҫӳрерӗмӗр.

Нам долго пришлось лазить под вагонами.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вара эпир виҫсӗмӗр Мускав тӑрӑх уҫӑлса ҫӳреме тухса кайрӑмӑр, Эпир Мускав шывӗ хӗррипе ҫӳрерӗмӗр, малтан Хӗрлӗту, унтан Устьин кӗперӗ айӗпе тухрӑмӑр.

И мы втроем пошли прогуляться по Москве, Мы прошли по берегу Москвы-реки — сперва под новым, Краснохолмским, потом под Устьинским мостом.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ун чухне те самолёт ҫунаттисем айӗпе симӗс ярӑмсем ыткӑнса пычӗҫ…

Тогда вот так же неслись под крыло зеленые полосы.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Самолёт ҫунатти айӗпе снарядсемпе бомбӑсем шӑтарса пӗтернӗ, окопсемпе траншея йӗрӗсем урлӑ-пирлӗ сухаласа тухнӑ уйсем, ҫарансем, вӑрмансем ҫав тери хӑвӑрт вӑркӑнса пычӗҫ.

Бешено неслись под крыльями самолета ископанные снарядами и бомбами, изрытые окопами и траншеями поля, луга, перелески.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн вӑл ун ҫине пӑхма та хӑнӑхса ҫитрӗ, малтан куҫ айӗпе, чалӑшшӑн пӑхкалатчӗ, хӑй ҫапах та пӗрмай хуйхӑратчӗ, хуллен кӑна хӑйсен юррисене те юрлакалатчӗ, хӑш чухне вара, юнашар пӳлӗмрен унӑк сассине илтсен, мана та хуйхӑ пусатчӗ.

Мало-помалу она приучилась на него смотреть, сначала исподлобья, искоса, и все грустила, напевала свои песни вполголоса, так что, бывало, и мне становилось грустно, когда слушал ее из соседней комнаты.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Халӗ вӑл хӑйӗн вӑрӑм куҫ тӗкӗсем айӗпе Петров ҫине тата час-часрах пӑхма пуҫларӗ, Петров хӑй те ун ҫине вӑрттӑн кӑна пӑха-пӑха илчӗ.

Все чаще и чаще скользил скрытый длинными ресницами взгляд ее быстрых глаз по лицу Петрова, а Петров тоже исподтишка стал посматривать на нее.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл темиҫе хутчен те куҫӗсене уҫса, хӑлхисем янракан пуличченех тӑнларӗ, пистолетне туртса кӑларчӗ те чул пек хытса ларчӗ, йӗкел ӳкнинчен те, юр кӑчӑртатса тӑнинчен те, юр айӗпе юхакан пӗчӗк шывсем шӑнкӑртатнинчен те кӑртах сике-сике илчӗ.

Он открывал глаза, настораживался так, что начинало звенеть в ушах, выхватывал пистолет и сидел, окаменев, вздрагивая от звука упавшей шишки, от шелеста подмерзавшего снега, от тихого журчанья маленьких подснежных ручейков.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ваньӑн аллисене салтса ячӗҫ, анчах та вӑл нимӗн те чӗнмерӗ, куҫ харшисем айӗпе йӗри-тавралла вӑшт-вашт пӑхкаласа кӑна илчӗ.

Ване развязали руки, но он молчал, бросая вокруг исподлобья быстрые, взгляды.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вучахри вӗри сывлӑша урай айӗпе ярса пӳлӗме ӑшӑтнӑ.

Помоги переводом

Пӑлхар мунчипе корейсен ондольне мӗн ҫыхӑнтарать? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/4863.html

Ку ҫӗр айӗпе каякан коридор пулчӗ.

Это был подземный коридор.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав чул картласа тӑман пулин те, ҫапах метис хӑтланни сая каятчӗ, мӗншӗн тесен вӑл, урлӑ хӑмана ҫӗҫӗпе касса пӗтерес пулсан та, алӑк айӗпе хӗсӗнсе тухма пултарас ҫукчӗ, — вӑл ӑна хӑй те аванах пӗлнӗ.

Но даже если бы не было каменного порога, этот труд пропал бы даром, потому что индеец Джо все равно не мог бы протиснуться под дверь, даже вырезав нижний брус, и он это знал.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Полли мӑнаккӑшӗ куҫлӑхне сӑмси ҫинелле антарса лартрӗ, куҫлӑх ҫийӗпе пӳлӗмелле йӗри-тавра пӑхса илчӗ; унтан куҫлӑхне ҫамки ҫинелле хӑпартса куҫлӑх айӗпе пӑхрӗ…

Тетя Полли спустила очки на нос и оглядела комнату поверх очков, затем подняла их на лоб и оглядела комнату из-под очков.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Магистраль ялсем патӗнчен иртсе кайнӑ вырӑнсенче шӑв-шава чакармалли ятарлӑ щитсем вырнаҫтарӗҫ, чукун ҫулӑн хӳтӗлев зонисем пулӗҫ, пӑрӑхсем хурса ҫынсене чукун ҫул айӗпе каҫса ҫӳремелли, выльӑхсене каҫармалли ятарлӑ вырӑнсем туса парӗҫ.

Помоги переводом

Мускава – 3 сехетре, Хусана – 40 минутра // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2013, 07.27

Пӗррехинче бригадир пушӑ чашӑксем купаласа хунӑ сӗтел хушшине чавсаланса ларчӗ те сӑмса айӗпе мӑкӑртатса илчӗ: – Ҫук, текех капла пурӑнаймастпӑр...

Однажды бригадир уселся за стол, где была сложена пустая посуда, и под нос пробормотал: — Нет, так больше мы не можем жить...

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

«Сарӑ фосфора шыв айӗпе турттарса килеҫҫӗ тата шыв айӗнчех упраҫҫӗ. Мӗншӗн тесен сывлӑшра вӑл хыпса илет. Ӳте перӗнсен тӗлкӗшме, ҫунма пуҫлать, ӑна сӳнтерме май ҫук. Ҫын чӗрӗллех ҫунса каять. Мӗнпур хлор хутӑшӗ ҫуннӑ чухне диоксин хутӑшӗсене кӑларать. Ҫаксем вара ҫӗр ҫинчи чи хӑрушӑ япаласем, вӗсем цианлӑ калирен 67 хут наркӑмӑшлӑрах», - асӑннӑ япала ҫинчен каласа панӑ май пӗлтерчӗ хими профессорӗ Насакин.

"Желтый фосфор привозят подводным путем и хранят под водой. Потому что в воздухе он воспламеняется. При попадании на кожу начинает тлеть, гореть, его тушить невозможно. Человек заживо сгорает. Все соединения хлора при горении выделяют соединения диоксина. Эти на земле самые страшные вещи, они в 67 раз ядовиты от цианового калия," - сообщил химический профессор Насакин при рассказе о напомненной вещи.

Чӑваш Ене экологи инкек-синкекӗ кӗтет-и? // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2016.06.21

3. Аслати кӗмсӗртетни пӗтӗм тӳпе айӗпе сарӑлать, тӗнче хӗрринех ҫутатса ҫиҫӗм ҫиҫет.

3. Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.

Иов 37 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Тата шӑратса кӑларса пилӗк чике ҫӳллӗш вӑр-ҫаврака тинӗс тунӑ, — унӑн хире-хирӗҫ хӗррисен хушши вунӑ чике пулнӑ; йӗри-тавралла ӑна вӑтӑр чике тӑршшӗ сӑнчӑр явакласа тӑнӑ; 3. унӑн айӗпе йӗри-тавралла пур енче те шӑратса тунӑ вӑкӑр ӗренкисем туса ҫаврӑннӑ; кашни чике тӑршшӗне вуншарӑн вырӑнаҫса, тинӗсе вӗсем йӗри-тавра пур енчен те икӗ ӗретӗн эрешлесе тӑнӑ, вӗсене тинӗспе пӗрлех шӑратса кӑларнӑ пулнӑ.

2. И сделал море литое, - от края его до края его десять локтей, - все круглое, вышиною в пять локтей; и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом; 3. и литые подобия волов стояли под ним кругом со всех сторон; на десять локтей окружали море кругом два ряда волов, вылитых одним литьем с ним.

2 Ҫулс 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Ун хӗррин айӗпе икӗ ӗрет хӑяр ӗренкисен эрешӗ пынӑ, кашни чике тӑршшӗне вуншаррӑн вырӑнаҫса, тинӗсе вӗсем йӗри-тавра пур енчен те эрешлесе тӑнӑ; хӑяр ӗренкисемпе тинӗсе пӗрлех шӑратса кӑларнӑ пулнӑ.

24. Подобия огурцов под краями его окружали его по десяти на локоть, окружали море со всех сторон в два ряда; подобия огурцов были вылиты с ним одним литьем.

3 Пат 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней