Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй ҫав хушӑрах, кула-кула, хӗрсене пӳрнипе юнаса илчӗ те кутӑн чакса кайрӗ; урисем ниепле те пӗр вырӑнта тытса тӑраймаҫҫӗ ӑна.

смеясь и грозя пальцем и оступаясь, потому что ноги его не могли держаться на одном месте.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Никам пырса тӗкӗнмен вырӑнта ӳсекен ҫӗмӗртсемпе черешньӑсем, темскертен хӑранӑ пек, тымаррисене сивӗ ҫӑлкуҫне чӑмтарнӑ.

Девственные чащи черемух и черешен пугливо протянули свои корни в ключевой холод

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Халь вӑт ҫак вырӑнта, хамӑр ял ларнӑ вырӑнта, пурте лӑпкӑ пек, анчах нумаях та пулмасть вӗт-ха, ӑна ӗнтӗ ман ҫӗре кӗнӗ атте те астӑватчӗ, хам та астӑватӑп-ха, ишӗлчӗк хупах умӗпе ырӑ ҫынна иртсе ҫӳреме ҫукчӗ.

Вот теперь на этом самом месте, где стоит село наше, кажись, все спокойно; а ведь еще не так давно, еще покойный отец мой и я запомню, как мимо развалившегося шинка, доброму человеку пройти нельзя было.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӳрте туллиех тӗтӗм тухса тулнӑ, урай варринче ҫеҫ, Петруҫ тӑнӑ вырӑнта, кӗл купаланса выртать, кӗлӗнчен ҫаплах-ха пӑс тухкаласа тӑрать.

Вся хата полна дыма, и посередине только, где стоял Петрусь, куча пеплу, от которого местами подымался еще пар.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӑшпӗр чухне, пӗр вырӑнта нумайччен ларнӑ чух, пурне те аса илме пуҫланӑ пек туйӑнса каять ӑна…

Иной раз, когда долго сидит на одном месте, чудится ему, что вот-вот все сызнова приходит на ум…

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ларать пӗр вырӑнта, кампа та пулин сӑмах хушинччӗ.

Сидит на одном месте, и хоть бы слово с кем.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӗсем тӑнӑ вырӑнта, ҫӗр айӗнче, арчасемпе хурансенче тӳпемиех червонецсемпе хаклӑ йышши чулсем йӑтӑнса выртаҫҫӗ.

Червонцы, дорогие камни, в сундуках, в котлах, грудами были навалены под тем самым местом, где они стояли.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пидорка хӑйӗн Петруҫӗпе савӑшса тӑнӑ вырӑнта тул ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах хӗрлӗ атӑ кӗли йӗррисем палӑраҫҫӗ.

Бывало, ни свет ни заря, подковы красных сапогов и приметны на том месте, где раздобаривала Пидорка с своим Петрусем.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫав вырӑнта турӑ ҫынни пурӑннине тӗтӗм тухнинчен ҫеҫ чухласа илме май пулнӑ.

Только по дыму и можно было узнать, что живет там человек божий.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫавӑнтан вара ҫынсем вӑл вырӑнтан сӑхсӑхсах аяккалла пӑрӑнаҫҫӗ, пӗр вунӑ ҫула яхӑн пулать ӗнтӗ, вӑл вырӑнта ярмӑркка пулманни.

Люди с тех пор открещиваются от того места, и вот уже будет лет с десяток, как не было на нем ярмарки.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫавӑнтах вара хайхи вырӑнта, шӑп та шай ярмӑркка вӑхӑтӗнче, шуйттан сысна пулса нӑриклетсе ҫӳрет, тет, хӑй свиткин татӑкӗсене пуҫтарать, тет.

Только с тех пор каждый год, и как раз во время ярмарки, черт с свиною личиною ходит по всем площади, хрюкает и подбирает куски своей свитки.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Гитлеровецсен центрти ыттисене пулӑшса тӑракан группировки малалла каяймасӑр чылай вӑхӑт хушши пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑнӑ хыҫҫӑн темиҫе ҫӗрте Нара шывӗ урлӑ каҫрӗ, анчах ӑна пирӗн ҫарсем ҫийӗнчех каялла ҫапса сирпӗтрӗҫ.

После того, как центральная группировка гитлеровцев, помогавшая другим, не смогла продвинуться вперед и долгое время топталась на одном месте, в нескольких местах перешла через реку Нара, но ее сразу же отбросили обратно наши войска.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑна чарӑнма та, каялла ҫаврӑнма та юрамасть; хыҫалта, хӑйсем атака пуҫласа янӑ вырӑнта, вӗсене пӗр хӗрхенмесӗр персе пӑрахма хатӗр пулеметсем лараҫҫӗ.

Ей нельзя было ни остановиться, ни повернуть обратно: позади, на рубеже атаки, стояли немецкие пулеметы, готовые расстрелять ее за это без всякой пощады.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь эпӗ, ачам, пысӑк вырӑнта!

Теперь я, брат, на большой высоте!

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кунта, ҫӗнӗ вырӑнта, Хӗвеланӑҫӗнчи фронтӑн командующийӗ, арми генералӗ Жуков, ылтӑнпа ерешленӗ гварди ялавне хӑй аллипе Бородин дивизине пачӗ.

Здесь, на новом рубеже, командующий Восточным фронтом, генерал армии Жуков собственноручно передал расшитый золотом гвардейский флаг Бородинской дивизии.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юрпа витӗннӗ тӳрем вырӑнта кӑвайтсем ҫунаҫҫӗ.

На ровной площадке, покрытой снегом, горели костры.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен, вӑл нимӗн ҫинчен те шухӑшламарӗ, ҫакӑн пек вӑхӑтра кирек мӗнле чӗрӗ ҫын та хӑй пушӑ вырӑнта пулнине туйнипе хӑраса ӳкнӗ пулӗччӗ.

Он вообще находился в состоянии того странного бездумья, от которого любой живой человек с содроганием чувствует себя находящимся в пустоте.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унтан ватӑ пӑши тепӗр пӗчӗк уҫланкӑра чарӑнчӗ, йӗри-тавра пӑхса илчӗ, сӑмсипе нӑшлаттарса сывлӑша туртрӗ те, кӑштах пӗр вырӑнта тӑнӑ хыҫҫӑн, юр ҫине хутланса выртрӗ.

Затем старый лось остановился на маленькой полянке, оглянулся вокруг, шумно потянул ноздрями морозный воздух и, помедлив еще немного, тяжко опустился в снег.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл канашлӑва килнисем ларакан сӗтел патӗнче чарӑнса тӑрса кашнинех чӑтӑмлӑн итлерӗ, тӑшмана ҫӗнтерес тесен мӗн тумалли ҫинчен нумай каларӗ; Атӑл ҫинчи тата Уралти танксемпе самолетсем тӑвакан заводсенчи ӗҫсене лайӑхлатасси ҫинчен, эвакуациленӗ предприятисене ҫӗнӗ вырӑнта ӗҫе ярасси ҫинчен, тылра ҫар резервисене хӑвӑртрах хатӗрлесси ҫинчен, вӗрентсе ҫитернӗ ҫар чаҫӗсене хӑвӑртрах Мускав патне куҫарасси ҫинче каларӗ.

Он останавливался у стола, где сидели прибывшие на совещание, и терпеливо слушал каждого, много говорил о том, что нужно сделать, чтобы победить врага; говорил о необходимости улучшения работы Волжских и Уральских танко- и самолетостроительных заводов, о запуске в работу эвакуированных предприятий на новых местах, о как можно более скорой подготовке военных резервов в тылу, о более быстрой переброске обученных военных частей к Москве.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ ҫур сехет выртатӑп ӗнтӗ — мана уйӑрса панӑ вырӑнта ним те курӑнмасть.

Лежу я полчаса — нет цели в моем секторе!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней