Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑракан (тĕпĕ: ҫывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Андрей пӗр аллипе ҫывӑракан ачине ҫӗклерӗ, тепринпе — чемоданне тытрӗ те, хваттерне питӗрмесӗрех, гаража тухса чупрӗ.

Андрей подхватил спящего сына одной рукой, чемодан — другой и, не запирая комнаты, побежал в гараж.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Чирлӗ ҫын пӳлӗмӗнче, хӑвӑр ҫывӑракан ҫӗрте туртма юрамасть.

Ни в коем случае не курят в комнате больного, нужно избегать сигаретного дыма в тех помещениях, где вы спите.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шурӑмпуҫ ҫутинче ҫывӑракан Зойӑн лӑпкӑ сӑнне, тӑп-тӑп чӑмӑртанӑ тӳрккес тутисене куртӑм та юлашки хут вӑл каялла тумасса ӑнлантӑм.

Посмотрела при смутном предутреннем свете на спящую Зою, на ее спокойное лицо, на плотно сжатые, упрямые губы — и в последний раз поняла: нет, не передумает.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя ҫывӑракан Шура еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ те, мана ҫемҫен тытса илтӗни-илтӗнми шӑппӑн калама пуҫларӗ:

Зоя обернулась, взглянула в сторону спящего Шуры, потом мягко взяла мои руки в свои и едва слышно заговорила:

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӗрлене юлнӑ ура сасси урам чулне хыттӑн шаклаттарса иртет, таҫтан тухнӑ автомобиль кӗрӗлтетсе иртсе каять, ҫывӑракан хула ҫийӗпе Кремль сехечӗсен хрусталь чӑнкӑртатнӑ евӗрлӗ сасси янӑраса илет…

Звонко простучат по асфальту запоздалые шаги, прошуршит неизвестно откуда взявшийся автомобиль, далеко разнесется над спящим городом хрустальный перезвон кремлевских курантов…

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл, Рахметов пек, часах пӑта ҫинче ҫывӑракан пулать пулӗ тесе шухӑшлатӑп эпӗ!

По-моему, она скоро начнет спать на гвоздях, как Рахметов!

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя ҫывӑракан кровать вӗҫӗнче ларакан этажерка ҫине ҫӗнӗ кӗнеке хушӑннӑ кун пирӗншӗн яланах пысӑк уяв шутланать.

День, когда наша этажерка (она стояла в углу, у изголовья Зоиной кровати) украшалась новой книжкой, был у нас праздничным.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тухтар ҫывӑракан тӑрантаспа юнашар пысӑк пичкеллӗ урапа пур.

Рядом с тарантасом, на котором спит Тухтар, стоит телега с большой порожней бочкой.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл тутлӑн ҫывӑракан Селимене унтан Ильяса вӑратрӗ.

И разбудила сладко спящих Селиме и Ильяса.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тул ҫутӑлас умӗн пулмалла, эпӗ каллех вӑрантӑм та, урайӗнче канлӗн ҫывӑракан Тойвона ыталаса пуп рясине тӑхӑннӑ вӑрӑм ҫӳҫлӗ ҫын та канлӗн ҫывӑрнине куртӑм.

Перед рассветом, я снова проснулся и увидел, как мирно спит на полу человек с длинными волосами и в рясе священника, обнимая мирно спящего Тойво.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗрре, йывӑр чирленӗ чухнехи пек аташса вӑранса кайсан, эпӗ ачасем патӗнче пупсен рясине тӑхӑннӑ, мӑнтӑр ҫын тӑнине куртӑм, аран ҫеҫ ҫунакан хӑй ҫутинче вӑл ҫывӑракан Лейно патӗнче темӗскер юрласа тӑрать.

Однажды, проснувшись в бреду, как при тяжелой болезни, я увидел, что у ребят стоит толстый человек в поповской рясе, едва светящийся, он спел что-то у спящего Лейно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вагон ураписем кӗрлесе пынӑ май, ҫывӑракан Лейно пӗр пек сывласа пынине итлесе, эпӗ те ҫывӑрса кайрӑм.

И, слушая ровное дыхание Лейно, укачиваемый дробным стуком колес, я заснул.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Зина урӑх тӳссе тӑраймасть, амӑшӗн: «Саншӑн шел мар пулсан, апла эсӗ аннӳне те, аҫуна та юратмастӑн», тенӗ сӑмахӗсем Зина хӑлхине кӗрсен, вӑл та амӑш ҫывӑракан пӳлӗме хӑвӑрт чупса кӗрет те хӗрӳллӗн калама пуҫлать:

Зина не выдерживает больше и, когда до нее долетают вдруг слова матери: «а если тебе не жаль, значит, ты не любишь маму и папу», врывается в спальню и начинает горячо:

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тепӗр сехетрен ҫывӑракан Петруҫне кӗрсе курма шутланӑ амӑшӗ ӑна хӑйӗн вырӑнӗ ҫинче тупаймарӗ.

Через час мать, пожелавшая взглянуть на спящего Петруся, не нашла его в постели.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫывӑракан ачине савӑнса пӑхакан амӑшӗн те куҫӗсем ҫавӑн пек ачашшӑн пӑхайман пулӗччӗҫ.

Мать, склонившаяся над спящим своим младенцем, не глядит на него таким невыразимо нежным взглядом, каким глядел Симурдэн.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫурма тӗттӗмре ҫывӑракан ҫын тикӗссӗн сывлани илтӗнет.

Во мраке слышалось ровное дыхание спящего человека.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл урайӗнче выртакан илемлӗ купана — ҫывӑракан виҫӗ ачана — ҫутатрӗ.

При ярком свете пламени было можно ясно различить трех детей.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тупӑ персе яни сӑпкара ҫывӑракан Жоржеттӑна ыйхӑран вӑратрӗ тата ачисене пулӑшма тӳрем пушхиртен амӑшне чӗнчӗ; анчах тупӑран персе яни ҫакна ҫеҫ тумарӗ.

Пушечный выстрел, разбудивший Жоржетту в ее колыбельке и призвавший мать из глубин ее одиночества, имел не только эти последствия.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав вӑхӑтра замок библиотекинче Жоржетта ыйхӑран вӑранчӗ, ҫывӑракан пиччӗшӗсене сывлӑх сунса, хӗрлӗ урисемпе тапкалашрӗ.

В эту самую минуту Жоржетта, как мы видели выше, просыпалась в библиотечной зале и любовалась своими розовыми ножками.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ирхине хӗвел тухсан, вӑрман хӗрринче — пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитиех хӗҫпӑшалланнӑ сакӑр батальонӑн ҫапӑҫӑва кӗме хатӗр тӑракан салтакӗсене, тӳрем сӑртлӑхра — ултӑ тупӑллӑ батарея, туллиех етре тултарнӑ ещӗксене, башньӑра — пӑшалсем, мушкетонсем, пистолетсем авӑрлакан вунтӑхӑр ҫынна тата виҫӗ сӑпкара ҫывӑракан виҫӗ ачана ҫутатрӗ.

Когда взошло солнце, оно озарило три батальона, расположенные на опушке леса: солдаты, с саблями на боку, с патронташами через плечо, с примкнутыми штыками, уже были готовы к штурму; на плоскогорье стояла батарея, зарядные ящики, полные ядер, и зарядные картузы; лучи, проникшие в башню, осветили девятнадцать человек, заряжавших ружья, мушкеты, пистолеты и мушкетоны, а также три колыбельки, где спали трое малюток.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней