Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫухатса (тĕпĕ: ҫухат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дон казакӗсем икӗ енчен те атакӑпа контратакӑра тытӑҫса ӳкрӗҫ, пӗр-пӗрне лайӑх кӑна шӑлчӗҫ те, Григорий, ҫапӑҫура утне ҫухатса, ҫурса янӑ питпеле хӑйӗн полкӗсене ҫапӑҫуран илсе тухрӗ, унтан Боковски станицӑна чакса кайрӗ.

В атаке и контратаке сошлись донцы с обеих сторон, рубанулись, как и надо, и Григорий, потеряв в бою коня, с разрубленной щекой, вывел полки из боя, отошел до Боковской.

XXXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Утсемпе вӑкӑрсем, ыйха ҫухатса, илӗм-тилӗмчченех картиш тӑрӑх сулланса ҫӳреҫҫӗ.

Лошади и быки, лишаясь сна, бродили до рассвета по базам.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Каҫ пуласпа наступлени вӑхӑтӗнче вакланса пӗтнӗ сотньӑсем, Елански полкӗпе тата Усть-Медведица округӗн сылтӑмран пынӑ тахӑш полкӗпе ҫыхӑну ҫухатса, Бузулука юхса кӗрекен пӗчӗкҫӗ юханшыв хӗрринчи икӗ хуторта ҫӗр каҫма чарӑнчӗҫ.

К вечеру, расчлененные наступлением, сотни, потерявшие связь с Еланским полком и бывшим справа от них одним из номерных полков Усть-Медведицкого округа, стали на ночевку в двух хуторах, расположенных у крохотной речонки, притока Бузулука.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӑна пӗр япала канӑҫ памасӑр асаплантарчӗ: вӑл вӑрах кунсем тӑн ҫухатса выртнӑ; апла пулсан кам тирпейлесе тӑнӑ-ха ун ирсӗрӗсене?

Его мучил один вопрос: он был без сознания — кто же выполнял за ним грязный уход?

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Виҫӗ эрне вӑл тӑнне ҫухатса, аташса выртрӗ.

Три недели был он в бредовом беспамятстве.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сылтӑм флангра, Таганрог енче, Сиверс, Кутепов полковникӑн добровольчески отрячӗпе тытӑҫса кайса, 24 пулеметпа пӗр броневик ҫухатса хӑварать, унтан кӗҫех Амбросиевка ялне ҫитсе тукать.

На правом фланге, в направлении Таганрога, Сиверс, понесший под Неклиновкой поражение от добровольческого отряда полковника Кутепова, оказался в Амвросиевке, потеряв одно орудие, 24 пулемета и броневик.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем, вӗренмелле пенӗ чухнехи пек, ним васкамасӑр утса кӗрсе кайнӑччӗ, анчах «максимкӑпа» ӗҫлекен темле харсӑр чернецовец пулемечӗпе казаксен речӗсем тӑрӑх шӑлтарса илчӗ те, казаксем хӑйсен стройӗнчен виҫӗ ҫынна ҫухатса, йӑпӑр-япӑр ҫӗр ҫумне йӑпшӑнса выртрӗҫ.

Пошли было, как на учебную стрельбу, — не ложась, но какой-то ловкач-чернецовец, работавший на «максимке», так здорово полоснул по цепи, что казаки с большой охотой легли, трех потеряв из строя.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук, Михалидине пулемет патӗнчен тӗртсе ярса, чылайччен куҫне хӗссе прицела виҫрӗ; аллинчи пулемет, сулӑмлӑн чӗтренсе, тикӗссӗн ҫулма тытӑнсан вара, ӗҫ усса юрани сисӗнчӗ: чупа-чупа ҫывхаракан юнкерсем, тӑмлӑ тӑвайкки хӗрринче пӗр ҫынна ҫухатса, сӑрт тӳпинчен каялла анса тарчӗҫ.

Оттолкнув Михалиди, Бунчук долго щурился, примеривая прицел, а когда рубанул и, содрогаясь, размеренно зататакал под его руками пулемет, — сказались и результаты: перебиравшаяся перебежкой кучка юнкеров сыпанула с пригорка назад, потеряла одного на суглинистой плешине.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чаплина станцийӗ патӗнче, анархистсемпе украинецсем хушшинче пуҫланса кайнӑ ҫапӑҫӑва ӑнсӑртран ҫыхланса, полк виҫӗ казака ҫухатса хӑварчӗ, унтан темле стрелковӑй дивизи эшелонӗсем хыҫҫӑн ҫул пушанасса кӗткелесе, вӑйпах малалла иртсе кайрӗ.

Под Чаплином полк случайно ввязался в бой, происходивший между анархистами и украинцами, потерял трех казаков убитыми и насилу прорвался, с большим трудом прочистив путь, занятый эшелонами какой-то стрелковой дивизии.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫарти влаҫа ҫав вӑхӑт тӗлне пӗтӗмпех ҫухатса юлашки кунсем тытӑнса тӑнӑ ставка ун чухне мӗн тери вӑйсӑр пулнине Корнилов ҫырӑвӗ ҫине Духонин паллӑ туса ҫырнӑ сӑмахсем витӗмлӗн кӑтартса параҫҫӗ.

Пометки Духонина на полях письма — яркое свидетельство того, как бессильна была ставка, к тому времени фактически уже утратившая всякую власть над армией, доживавшая в прострации последние дни.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чукун ҫул тӑрӑх, шӑратнӑ пӑхӑр чӑмӑрккисем пек хӗрлӗн курӑнса, ҫилпе тӑкӑннӑ хурӑн ҫулҫисем сапаланнӑ — август ҫухатса хӑварнӑ вӗсене хӑй тухса каяс умӗн.

По путям червонными слитками лежали опавшие листья берез — август растерял уходя.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпӗ Вӑхӑтлӑх правительство хушнисене пӑхӑнмастӑп, ирӗклӗ Россия ҫӗршывне ҫӑлса хӑварас тесе, ҫав правительствӑна, ответлӑха ҫухатса ҫӗр-шыва сутас ҫул ҫине тӑнӑ советниксене хирӗҫ каятӑп.

Я не подчиняюсь распоряжениям Временного правительства и ради спасения свободной России иду против него и против тех безответственных советников его, которые продают родину.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем хӑвӑрт ура ҫине сике-сике тӑраҫҫӗ те, йывӑҫ тӗмӗсене хуҫса, такӑна-такӑна ӳксе, хӗҫ-пӑшалӗсене ҫухатса, каялла тараҫҫӗ.

Поднялись, катились назад, ломая кустарник, падая, теряя оружие.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унтан, ӑсӗпе намӑсне ҫухатса, ҫурма ҫарамасӑн, пӗр кӗпе вӗҫҫӗн, крыльца ҫине чупса тухрӗ.

Теряя разум, выбежала полуголая, в одной рубахе, на крыльцо.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑшпӗр полксем этемсемпе лашасен шучӗн ҫур хисепне ҫухатса хӑварчӗҫ; Листницкий полкӗнчен тӑватҫӗр ҫынна яхӑн рядовой тата вунултӑ офицер вилсе, суранланса стройран тухрӗҫ.

Некоторые полки потеряли половину людского и конского состава; из полка Листницкого выбыло около четырехсот убитыми и ранеными рядовых и шестнадцать офицеров.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсен ҫӳлти сийӗсем кӗренӗн-кӑвакӑн тӗссӗрленеҫҫӗ, аялараххисем хӑйсен урӑм-сурӑм ҫутине ҫухатса пыраҫҫӗ, тӗсне ылмаштарса, тӗксӗм пӗлӗт ярӑмӗ ҫине темле ҫемҫе сирень чечекӗ пек ҫепӗҫ тӗтӗм сапса ҫутӑлтараҫҫӗ.

Вверху фиолетово чернели, чуть ниже утрачивали чудовищную свою окраску и, меняя тона, лили на тусклую ряднину неба нежно-сиреневые дымчатые отсветы.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑйне хӑй шанассине тата хаваслӑхне нумай пулмасть катӑркас тӗмӗ хушшине ҫухатса хӑварнӑ мӗскӗн Елизавета, малалла кӑмтарнӑ аллипе хӗрлӗ хӑва хулли ҫине тирнӗ пулла йӑтса, килӗ еннелле утрӗ.

Пошла, держа в откинутой руке нанизанную на таловую хворостинку рыбу, жалкая, растерявшая в боярышнике недавнюю самоуверенность и веселость.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Купӑсҫӑ сӗркӗчи те, сывлӑш пушӑлӑхӗнче хӑйӗн уҫҫӑн уйӑрса илмелле мар кӗввисене ҫухатнӑҫемӗн ҫухатса пырса, вилсех пырать.

Смычок умирал, слабея и теряя неясные звуки в пустоте воздуха.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл, ҫынсенчен пуҫтарса тунӑ ҫарӑн сӑн-сӑпатне ҫухатса, тискер кайӑксен ҫарӗ пулса тӑчӗ.

Она потеряла облик нормальной, собранной из людей армии, она стала армией диких зверей.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑ вара ҫапӑҫу мӗнле пӗтессине татса панӑ: тӑшман темиҫе танк тата пӗр рота яхӑн салтак ҫухатса, каҫ пуличчен нумай малтан атакӑна кӗме пӑрахса, Ленино ялне каялла чакнӑ.

Это решило исход боя: потеряв несколько танков и до роты пехоты, противник задолго до вечера прекратил атаки и отошел в Ленино.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней