Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

условисем (тĕпĕ: услови) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ больницӑна юсаса ҫӗнетес ӗҫ вӗҫленсе пырать, ун ҫумне тӗксе 50 вырӑнлӑ, уйрӑмшар палатӑллӑ ҫӗнӗ корпус хӑпарӑнать, унта пӗчӗк пациентсемшӗн пачах урӑхла условисем йӗркеленеҫҫӗ.

Сейчас реконструкция больницы заканчивается, к ней пристраивается новый корпус на 50 коек с боксированными палатами, где будут созданы уже совершенно другие условия для маленьких пациентов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кирлӗ условисем туса пачӗ, транспортпа, тумтирпе тивӗҫтерчӗ.

Создал необходимые условия, обеспечивал транспортом, одеждой.

Туслӑх ҫирӗпленсе пырать // Владимир ИЛЬИН. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Вӗсемшӗн чи кирли — ҫав ҫын обязательствӑ кӑна илтӗр, анчах вӑл ӑна мӗнле пурнӑҫлани тата ун валли майсемпе условисем пур-и, ҫук-и — пуҫлӑхсене ку пӑшӑрхантарман, мӗншӗн тесен вӗсем пуҫран мӗн те пулин шухӑшласа кӑларнипе ҫеҫ пурӑннӑ.

Ведь для них самое главное было в том, чтобы он взял обязательства, а как он будет их выполнять, есть ли для этого возможности и условия — таких людей не тревожило, потому что они жили своей выдумкой, и ничем больше.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени пӗр чӑнлӑха иккӗленми ӗненнӗ: кашни районта мӗн пулса иртнине — начаррине те, лайӑххине те — пӗтӗмпех ҫӳлте тӑракан организацисемпе вӗсен пуҫлӑхӗсем пӗлеҫҫӗ: пӗр-пӗр вырӑнта мӗн те пулин хӑй вӑхӑтне пурӑнса ирттернӗ пек туйӑнать, анчах ӑна обкомра улӑштарма шутламаҫҫӗ пулсан, — апла ҫавӑн пек улшӑну тума условисем пулса ҫитеймен-ха.

Ксения была непоколебимо убеждена в одной истине — вышестоящим организациям и возглавляющим их работникам всегда известно все, и плохое и хорошее, что происходит в каждом районе, и если почему-либо в обкоме не находят нужным менять то, что на месте кажется уже отжившим, значит, не назрели еще условия для таких перемен.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кунта, пирӗн ҫӗр ҫинче, иртӗхсе ҫӳрени ҫитмен-ха, татах темле условисем шухӑшласа кӑларатӑн!

Шкодили тут на нашей земле, да ишо какие-то там условия выдумляешь!

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Милютин старикӗсем Подтелкова парӑнмалли условисем пирки килӗшӳ тума хутор хыҫне чӗнсе кайрӗҫ.

Подтелков, по приглашению милютинских стариков, отправился за хутор договориться об условиях сдачи.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Паян куҫ умӗнче революцилле ситуаци ҫук-ха, массӑсен ӑс-тӑнне хускатса яма, вӗсен активлӑхне ӳстерме условисем ҫук; паян сан аллуна суйлав бюллетенӗ тыттараҫҫӗ пулсан — ил ӑна; ҫав бюллетеньпе, тӗрмене лекесрен хӑраса, ҫемҫе пуканран ярса тытакан ҫынсене парламентри ӑшӑ вырӑнсене ӑсатас тесе мар, хӑвӑн тӑшманусене пырса ҫапма лайӑх йӗркеленсе хатӗрленес тесе усӑ кур.

— «Сегодня нет налицо революционной ситуации, нет условий для брожения в массах, для повышения их активности, сегодня тебе дают в руки избирательный бюллетень — бери его, умей организоваться для того, чтобы бить им своих врагов, а не для того, чтобы проводить в парламент на теплые местечки людей, цепляющихся за кресло из боязни тюрьмы.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Условисем епле пулаҫҫӗ санӑн?

Условия твои?

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Юрӗ апла, ҫакӑн пек условисем йышӑнар, — сӑмахне малалла тӑсрӗ Григорий.

— Хорошо, давай примем такие условия, — продолжал Григорий.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах ун чухне пачах урӑх условисем пулнӑ вӗт!

Но ведь тогда были совсем другие условия!

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Тӗп-тӗрӗс, условисем пӗр пек мар, — каллех кӑмӑллӑн килӗшрӗ Воронин.

— Совершенно верно, условия разные, — опять охотно согласился Воронин.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ӑна лайӑх условисем туса парӑпӑр, хваттер тупӑпӑр, те, — пӗр сӑмахпа, кала: пирӗн патра пурӑнма сана лайӑх пулать, те.

— Обещай ему хорошие условия, квартиру, — словом, скажи, что жить ему у нас будет хорошо.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чакнӑ чух условисем йывӑр пулсан… — вӑл куҫхаршийӗсене выляткаласа тепӗр аттине тытрӗ… — ҫав териех йывӑр пулсан, эп сире ҫак каҫӑ тӗлне чакса килме хушмастӑп.

Если условия при отходе будут тяжелыми… — он подвигал бровями и взялся за второй сапог, — очень тяжелыми, то я вам не советую отходить к этой переправе.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Яллӑ вырӑнсенче хальхи пурнӑҫ шайӗпе туллин килӗшсе тӑракан ФАПсем хута кайни ҫынсене медицина пулӑшӑвӗпе вӑхӑтра тивӗҫтерме, халӑх сывлӑхне ҫирӗп тимлесе тӑма май панине, ҫакӑн валли кунта мӗнпур условисем ҫителӗклине, кирлӗ оборудовани пуррине палӑртрӗҫ.

Помоги переводом

Вӑрмар районӗнче икӗ ФАП уҫӑлчӗ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3525-v-rmar- ... -fap-u-lch

«Нимӗнле буркӑсем те, сиктӗрмеҫсем, Аламат-бексем, паттӑрсемпе усал ҫынсем те кунта ҫук, — шухӑшларӗ вӑл, — ҫутҫанталӑк епле пурӑнать, ҫынсем те ҫаплах пурӑнаҫҫӗ: вилеҫҫӗ, ҫуралаҫҫӗ, пӗрлешеҫҫӗ, каллех ҫуралаҫҫӗ, ҫапӑҫаҫҫӗ, ӗҫеҫҫӗ, ҫиеҫҫӗ, савӑнаҫҫӗ те каллех вилеҫҫӗ; ҫутҫанталӑк хӗвеле, курӑка, тискер кайӑка, йывӑҫа хунӑ улшӑнми условисене шутламасан, нимӗнле условисем те ҫук.

«Никаких здесь нет бурок, стремнин, Амалат-беков, героев и злодеев, — думал он, — люди живут, как живет природа: умирают, родятся, совокупляются, опять родятся, дерутся, пьют, едят, радуются и опять умирают, и никаких условий, исключая тех неизменных, которые положила природа солнцу, траве, зверю, дереву.

XXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Турци хамӑрпа калаҫасшӑн пулсан, мӗнле условисем лартмалла пулать пирӗн? — ыйтрӗ Попов.

— Какие условия мы можем поставить Турции, если она вступит с нами в переговоры? — спросил Попов.

VII. Комитет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑй мӗншӗн ҫапла шут тытнине вӑл ҫав япала икӗ сӑлтавран килнӗ, тет: эпӗ хам ӑна ытлашши хисепленипе тарӑхнӑ, Александрпа пирӗн хушӑри ҫыхӑну обществӑлла условисем хушнӑ пек пулманнишӗн тарӑхнӑ.

Он объясняет неизбежность этого своего решения двумя причинами: я страдала от чрезмерной признательности к нему, я страдала оттого, что не могла стать в такие отношения к Александру, какие требуются общественными условиями.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Рахметов «тӗлӗнмелле тӗксӗм ҫын» мар, пачах урӑхла, мӗнле те пулин кӑмӑллӑ ӗҫ тунӑ май хӑйӗн тӗксӗм шухӑшӗсене, хӑйӗн хуйхине маннӑ чухне, вӑл шӳт те тӑвать, хаваслӑн та пакӑлтатать, анчах та мана кун пек сайра май килет ҫав, тет вӑл, сайра май килни питех те кӳренмелле ҫав, тет, тӗлӗнмелле тӗксӗм ҫын» пулнишӗн эпе хам та хавас мар ҫав, тет, анчах та условисем ҫавнашкал-ҫке-ха, ҫавӑнпа ырра ман пек хӗрӳллӗн юратакан ҫын, «тӗлӗнмелле тӗксӗм ҫын» пулмасӑр пултараймасть, тет, ҫакӑ мар пулсан, эпӗ, тен, кунӗпех шӳт тунӑ та ахӑлтатнӑ, юрланӑ та ташланӑ пулӑттӑм, тет.

Что Рахметов не безусловно «мрачное чудовище», что, напротив, когда он за каким-нибудь приятным делом забывает свои тоскливые думы, свою жгучую скорбь, то он и шутит, и весело болтает, да только, говорит, редко мне это удается, и горько, говорит, мне, что мне так редко это удается, я, говорит, и сам не рад, что я «мрачное чудовище», да уж обстоятельства-то такие, что человек с моею пламенною любовью к добру не может не быть «мрачным чудовищем», а как бы не это, говорит, так я бы, может быть, целый день шутил, да хохотал, да пел, да плясал.

XXXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Анчах халӗ пусайман вӗт-ха: ҫавӑнпа вунсаккӑрта тесе шутлатпӑр та, пурте вунсаккӑра ҫитиччен мӗн пулнине каласа паратпӑр, мӗншӗн тесен условисем пӗр пек пулмалла.

— Но еще нет; потому положим осьмнадцать, и будем все исповедоваться до осьмнадцати лет, потому что нужно равенство условий.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ сире ҫӗр ҫинчен шӑлса ывӑтма та хавас пулнӑ пулӑттӑм, анчах, — хисеплетӗп: эсир нимӗнле ӗҫе те пӑсмастӑр; халӗ эсир лайӑх мар ӗҫсем тӑватӑр, мӗншӗн тесен сире условисем ҫавӑн пек тума хушаҫҫӗ, анчах сире урӑх условисем туса парас пулсан, эсир савӑнсах сиенсӗр ҫын пулса тӑратӑр, усӑллӑ та пулатӑр, мӗншӗн тесен укҫасӑр сирӗн сиен тӑвас килмест, хӑвӑра усӑ кӳрет пулсан, эсир кирек мӗн те тума пултаратӑр, — апла пулсан, кирлех пулсассӑн, тӳрӗ те ырӑ кӑмӑллӑн ӗҫлеме те пултаратӑр.

Я рад был бы стереть вас с лица земли, но я уважаю вас: вы не портите никакого дела; теперь вы занимаетесь дурными делами, потому что так требует ваша обстановка, но дать вам другую обстановку, и вы с удовольствием станете безвредны, даже полезны, потому что без денежного расчета вы не хотите делать зла, а если вам выгодно, то можете делать что угодно, — стало быть, даже и действовать честно и благородно, если так будет нужно.

XXIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней