Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сасӑ сăмах пирĕн базăра пур.
сасӑ (тĕпĕ: сасӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Контральтпа тухакан сасӑ — хӗрарӑм сасси — илтӗнет: «Стасю! — Ста-а-асю — пидь до мене!»

Женский контральтовый голос звал: «Стасю! Ста-а-асю! идзь до мне!»

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пырӗнчен!.. — илтӗнсе кайрӗ Григорий паллакан сасӑ, вӑкӑр сӳсменӗн тимӗрне йӑтса хашкаса чупса ҫитнӗ казакӑн сасси.

В глотку!.. — запыхавшимся знакомым голосом крикнул подбежавший казак с занозой.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн сасси кустӑрмасем татти-сыпписӗр кӗрленӗ сасӑ айне путса ҫухалать.

Голос его тонул в сплошном стоне колес.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Час-часах шӑхӑрнӑ сасӑ илтӗнет Карпатра, темиҫе пин арман урапи шывра ҫаврӑннӑ чухнехи пек шав илтӗнет: ку вӑл — тӗпсӗр шырланра, ҫын халиччен курман шырланра, хӑраканни ун патӗнчен пӑрӑнса иртет, вилесем виле кышланӑ сасӑ илтӗнет.

Слышится часто по Карпату свист, как будто тысяча мельниц шумит колесами на воде: то в безвыходной пропасти, которой не видал еще ни один человек, страшащийся проходить мимо, мертвецы грызут мертвеца.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӑшпӗр чухне ҫеҫ ҫак шӑплӑхра йытӑ вӗрнӗ сасӑ илтӗнсе каять, е тата тӗлӗрекен урамсем тӑрӑх ҫаплах-ха хӑйӗн пӳртне шыраса ҫӳрекен ӳсӗр Каленик сасси илтӗнкелет.

Изредка только перерывалось молчание лаем собак, и долго еще пьяный Каленик шатался по уснувшим улицам, отыскивая свою хату.

VI. Вӑранни // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Левко темӗн те пӗр каласа пуҫна ҫавӑрнӑ (халь ӗнтӗ палламан ҫын сасси Левкошӑн таҫта илтнӗ сасӑ пек туйӑнчӗ, вӑл ӑна тахҫан илтнӗ); анчах эп Левкона хам кам иккенне кӑтартӑп-ха! — терӗ ҫавнашкалах палламан ҫын.

— Левко много наговорил тебе пустяков и вскружил твою голову (тут показалось парубку, что голос незнакомца не совсем незнаком и как будто он когда-то его слышал); но я дам себя знать Левку! — продолжал все так же незнакомец.

III. Кӗтмен йӗкӗт. Кавар // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ак шӑхӑрнӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ, Петро чуннех пырса тиврӗ ку, халь ӗнтӗ ӑна тем те пӗр илтӗннӗн туйӑнать: курӑкӗ кӑшӑлтатма пуҫларӗ, чечекӗсем, пӗчӗкҫеҫ кӗмӗл шӑнкӑравсем пек, пӗр-пӗринпе ҫинҫе сассисемпе калаҫма тытӑнчӗҫ; йывӑҫӗсем кӗр-кӗрлесе ятлаҫма тапратрӗҫ…

Но вот послышался свист, от которого захолонуло у Петра внутри, и почудилось ему, будто трава зашумела, цветы начали между собою разговаривать голоском тоненьким, будто серебряные колокольчики; деревья загремели сыпучею бранью…

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫаплах-ха, таҫта, инҫетре шавлакан тинӗс сасси евӗр, тӑпӑртаткаласа илнӗ сасӑ илтӗнет, кӗҫех йӑлтах пушанать, шӑпланса ларать.

Еще слышалось где-то топанье, что-то похожее на ропот отдаленного моря, и скоро все стало пусто и глухо.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫак самантра, чӑн та, темӗнле, ӑнланса илмелле мар сасӑ, сысна нӑриклетсе илнӗ майлӑрах сасӑ илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

Тут в самом деле послышался какой-то неясный звук, весьма похожий на хрюканье свиньи.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Рубин, аллине илемлӗ кӑвак ҫӗлӗкӗ патне тытса, хӑй килни ҫинчен ачаш сассипе хыттӑн каласа пӗлтерчӗ, — ҫакӑн пек сасӑ пурнӑҫа иртӗнтернӗ ҫынсен пулать.

Вскинув вытянутую ладонь к шапке, отделанной красивым голубым мехом, Рубин отрапортовал мягким веселым баском — такой бывает у баловней судьбы.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗссем ҫеҫ те мар, сасӑсем те улшӑнчӗҫ: вӗсем халӗ кӑнтӑрлахи пек вӑрӑммӑн та уҫҫӑн янӑраман пек туйӑнать; машинӑсем шавлани таҫтан, ҫӗр айӗнчен тухакан сасӑ пек кӗрлет; кайӑксем юрлани те палӑрмаллах чакрӗ ӗнтӗ.

Изменились не только краски, но и звуки: они казались не такими протяжными и отчетливо-звонкими, какими были днем; рокот машин доносился глухо, точно выходил из-под земли; заметно поубавились птичьи голоса.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку сасӑ ҫемҫен те ачашшӑн илтӗннӗ тата темӗнле паллакан ҫын сасси пек янӑранӑ пирки Федор Лукич ирӗксӗрех: «Евсей-ши вара ку? Ӑҫтан шуйттанран килсе кӗчӗ вӑл?» — тесе шухӑшларӗ.

Голос был вкрадчиво-ласковый и такой знакомый, что Федор Лукич невольно подумал: «Неужели Евсей? Откуда его дьявол принес?»

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хыҫалта — пӗтӗм ялӗпех — пӑшал сассисем витӗрех тӗрлӗрен сасӑ илтӗнсе тӑрать.

Позади — по всей деревушке — поднималась, рвалась сквозь пальбу разноголосица.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑмака хыҫӗнчен сасартӑк хӗрарӑм сасси, пит вӑйлӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ:

Из-за печи вдруг раздался сильный женский голос:

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Моторсем кӗрленӗ сасӑпа гусеницӑсем чӑнкӑртатнӑ сасӑ хӑвӑрт вӑйланса пырса, халӗ ӗнтӗ хир тӑрӑх аслати кӗмсӗртетнӗ пек кӗрлесе каять.

Рев моторов и лязг гусениц, быстро нарастая, катились теперь по полю громовой волной.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав тӗрлӗ йышши сасӑ ҫумне ҫӗленсем чашкӑрни хутшӑнать — «ши-ши», анчах ҫак сасӑ та вак-тӗвек чӗрчунсен кӗввипех пӗрлешӗнсе каять.

Иногда к нему присоединяется змея, но даже ее шипение прекрасно гармонирует со стрекотом насекомых.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Анчах командирсем сасӑ та кӑлармарӗҫ, Лазарев ҫеҫ, ӳсӗрсе илчӗ те, комиссар патнелле ҫаврӑнса, хулӑн сасӑпа шӑппӑн каларӗ:

Но командиры молчали, только Лазарев прокашлялся и, повернувшись к комиссару, низким голосом раздельно и тихо проговорил:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малтан сасӑ хулӑн рак хуран чулӗ витӗр кӗрсе, часах Володя патне ҫитрӗ, унтан ҫав сасӑ, ҫӗр айӗнчи коридорсенче ҫӳре-ҫӳре, тата темиҫе хут илтӗнчӗ.

Звук сперва быстро доходил до Володи через толщу камня-ракушечника, а потом несколько раз повторялся эхом, бродя и затихая в коридорах подземелья.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Алӑк хыҫӗнче ура сасси, алӑка питӗрнӗ тимӗр япалана кӑларнӑ сасӑ илтӗнчӗ.

За дверью раздались шаги, загремел железный шкворень.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл чи малтан сасӑ панӑн туйӑнатчӗ: ун сасси ҫумне ҫавӑнтах хулари тӗрлӗ ҫӗрти предприятисен завод гудокӗсем хутшӑнатчӗҫ те харӑс кӑшкӑртма пуҫлатчӗҫ.

Он как бы давал тон, и сейчас же в разных концах города хором подхватывали его голос заводские гудки других предприятий.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней