Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсене (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Марийка ун ҫине, пушӑ вырӑна пӑхнӑ пек, пӑхрӗ те куҫӗсене хуллен ун ҫинчен илчӗ…

Но Марийка, посмотрев на него с таким выражением, точно в пустое пространство, медленно отвела взгляд…

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кил хуҫи хӗрарӑм Сысоева тӗпсакай алӑкӗ патӗнчен тӗртсе ярасшӑн пулчӗ, анчах унӑн ҫилӗллӗ куҫӗсене курсан каялла чакса, макӑрса ячӗ.

Хозяйка хотела оттолкнуть Сысоева от люка, но, встретив его злобный взгляд, отшатнулась и громко заплакала.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шура пуҫлӑ Петя васкавлӑн чӗркуҫленсе ларчӗ те, кӑвак куҫӗсене чарса, палламан ҫынсем ҫине пӑхма пуҫларӗ.

Белобрысый Петя проворно вскочил на колени и вытаращил на незнакомых посетителей смышленые синие глаза.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтак куҫӗсене хупса, хӑйӗн юрри ӑҫталла кайнине илтесшӗн пулнӑ евӗр, шӑппӑн выртать.

Солдат лежал молча, с закрытыми глазами, будто прислушиваясь, куда уносит его песню.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Арми политотделӗнче тытса тӑчӗҫ, — хирӗҫ каларӗ Брянцев, тӗксӗм куҫӗсене паҫӑрхи пекех ҫутӑран пытарса.

— Задержали в политотделе армии, — ответил Брянцев, все еще пряча от света тяжеловатые глаза.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ун тумтирӗ пӗтӗмпех пылчӑклӑ юрпа вараланнӑ, пичӗ тар тӗтӗмӗпе хуралнӑ, тарӑхнипе куҫӗсене ылтӑн тӗсӗ ҫапнӑ.

Форма вся в грязном снегу, черное от пороховой гари лицо и золотистые от ярости глаза.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Андрей хӑрамарӗ, куҫӗсене ун ҫинчен илмерӗ.

Андрей не дрогнул, не оторвал от собачьей морды своего взгляда.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ыйтусем питӗ нумай пулнипе Григорий, вӗсем ҫине ответлесе, ача-пӑчасен хӗрӳллӗ те выляса тӑракан куҫӗсене курса, хӑй те ирӗксӗрех пӑлханчӗ.

Из-за большого количества вопросов Григорий, отвечая на них, невольно волновался, видя горячие и игривые глаза детей.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл шывланнӑ куҫӗсене тутӑрпа шӑлать, ҫынсем ҫине амӑшӗ хӑйӗн ҫитӗнсе ҫитнӗ ачисемпе уйӑрӑлнӑ чухнехи пек хӗрӳллӗн те ачашшӑн пӑхать.

Она вытирала влажные глаза платком, и смотрела на людей оживленно и нежно, как будто мать расставалась со своими взрослыми детьми.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Куҫӗсене телейлӗн йӑлтӑртаттарса, Оля утса пынӑ ҫӗрте Сергей ҫине пӑхса илемлӗн кулса илчӗ, вара, именсе, темле хӑравҫӑллӑрах ӑна телеграмма тӑсса пачӗ.

Блестя глазами, Оля подарила Сергею очаровательную улыбку и, робея, протянула ему телеграмму.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн кӑмӑл-туйӑмӗ пӗчӗккӗ те чеерех куҫӗсене палӑрмаллах хӗснинче лайӑх палӑрать.

Особенно тонко выраженный в прищуре маленьких, хитроватых глаз.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Марфа Игнатьевна хаваслӑн пӑхакан куҫӗсене чалӑштарса илчӗ, килӗшнине пӗлтерсе пуҫне тайрӗ, вара сӗтел ҫине чей лартма пуҫларӗ.

Марфа Игнатьевна скосила свои восторженные глаза, кивнула головой, выразив свое согласие, и стала ставить чай на стол.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Тӑхта-ха… — Хворостянкин куҫӗсене кулӑшла чалӑштарчӗ.

— Погоди… — Хворостянкин смешно скосил глаза.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн лаши электричество лампи ҫути ҫинче симӗсрех курӑнакан куҫӗсене кичемлӗн вылятать, пуҫне ҫавӑркалать, ассӑн сывласа хӑйӗн тутисемпе е кӗрӗк аркине, е хуҫа чӗркуҫҫине яра-яра илет; ҫапла вӑл: ан тарӑхтар, чӗлпӗре салтса аллуна йӗнер патне тӑсрӑн пулсан, лар тесе каласшӑн пулнӑ пекех туйӑнать.

Его конь скучающе косил зеленоватые яблоки глаз, блестевших на свете электрической лампы, и поворачивал голову, и вздыхал, и ловил упругими губами то полу шубы, то колено хозяина, как бы говоря: «Не дразни. Если отвязал повод и протянул руку к седлу, то садись…»

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑна ыттисем шӑпланса, куҫӗсене ӑмсануллӑн йӑлтӑртаттарса итленӗ, Тимофей Ильич, ҫынсен куҫӗсем ҫавӑн пек йӑлтӑртатнине асӑрхаса, татах мухтанарах каланӑ:

Старики слушали его, затаив дыхание, с огоньком зависти во взглядах, и Тимофей Ильич, замечая это, с еще большей гордостью продолжал:

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Акӑ сана вӑхӑт палли, — мӑкӑртатрӗ вӑл, шывланнӑ куҫӗсене сӑтӑрса.

— Вот тебе примета времени! — бурчал он, протирая заслезившиеся глаза.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Игнат Савельевич Хворостянкин урапа айӗнчен упа хӑй ҫывӑрнӑ шӑтӑкран тухнӑ пек тухрӗ, куҫӗсене ыратмаллах хӗссе илчӗ: пӑхма та май ҫук.

Игнат Савельевич Хворостянкин вылез из-под брички, как медведь из берлоги, болезненно сожмурил глаза, — смотреть было невозможно.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Глаша ҫине пӑхса унӑн хумханнипе выляса тӑракан куҫӗсене курса, Кондратьев ниепле те ӑнланма пултарайман: Глашӑна хӑйӗн сӑмахӗсем савӑнтарчӗҫ-и, е вал ҫеҫенхирте мӗн курнине пула каллех кулса ячӗ, унӑн кӑмӑлӗ уҫӑлчӗ…

Глядя на ее глаза, видя играющий с волнением вгляд Глаши, Кондратьев никак не мог понять: обрадовали ли его слова Глашу, или она опять рассмеялась от того, что увидела в степи, и у нее поднялось настроение…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Николай Петрович — терӗ Глаша, куҫӗсене мӑчлаттарса, — вӗсене эсир ӳкӗте кӗртнӗ ӗнтӗ…

— Николай Петрович, — сказала Глаша, растерянно мигая глазами, — это же вы их уговорили…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Муклашкаллӑрах ҫӗнӗ суха кассипе, вӑйлӑ аллисемпе плуг тимрине ярса тытнӑ ҫӳллӗ, вӑрӑм уссиллӗ арҫын тайкаланса утса пырать; пӗтӗм кӑкӑрӗпе плуг ҫинелле ӳпӗнсе, вӑл, вӑкӑрсене чарса тӑратма хатӗрленнӗ пек, усси айӗнче кула-кула илет, хӑйӗн пысӑк куҫӗсене вылятса, пӗрре Кондратьев ҫине, тепре Глаша ҫине пӑхать.

По свежей, комковатой борозде, ухватившись руками за чепиги, раскорякой шел рослый усатый мужчина; припадая всей грудью на плуг и как бы силясь остановить быков, он усмехался в усы и задорно посматривал своими большими глазами то на Кондратьева, то на Глашу…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней