Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чакма сăмах пирĕн базăра пур.
чакма (тĕпĕ: чакма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Огарновӑн ниепле те каялла чакма ҫук — калаҫӑвӗ хыттӑн пуҫланчӗ, вӑл хӑйне епле пулин те ҫемҫереххӗн ответлеттересшӗн ҫапла ыйтрӗ:

Ей отступить было некуда — слишком громко начался разговор, и она спросила, улыбкой прося ударить ее как можно помягче:

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев ун чух ӑна пӗр пысӑках мар совхоз хуторӗн ятне каларӗ, вилнӗ ҫынна ҫав хутор ҫывӑхӗнче пытарма канаш пачӗ, вӑл хӑй те унта пулма пулчӗ, тем пулсан та, ҫав хутор еннелле чакма хушрӗ.

Воропаев назвал ей тогда небольшой совхозный хутор, где можно было совершить погребение, и посоветовал обязательно отходить именно на этот хуторок, где обещал быть сам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халех чакма тытӑнмалла.

Вот-вот должен был начаться отход.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пичче сӑмахӗсемпе хавхаланни манӑн пуҫӑмран сӗвӗрӗлсе чакма пуҫласан та, ҫапах та эпӗ Ҫӗр варрине кӑйса курас ӗҫ ӑнӑҫлӑ пулассин ӗнентӗм.

Все же я должен был напомнить себе, что порою я соглашался, хотя мой энтузиазм и начинал уже ослабевать.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Фельдфебель каялла чакма хӑймарӗ.

Фельдфебель не посмел отступить.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Интервентсем каялла чакма ҫеҫ мар, чӑнласах тарма та тытӑнчӗҫ.

Интервенты стали откатываться назад, и это было уже не отступление, а бегство.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫавӑрса илес хӑрушлӑха туйса, хӑйсен аркатса тӑкнӑ тата вӑйсӑрланса юлнӑ батальонӗсен юлашкийӗсене ҫӑлса хӑварас тесе, бригада генералӗ Финлесон вӗсене пӗр тӑхтаса тӑмасӑрах Усть-Вага еннелле чакма приказ панӑ.

Предчувствуя неизбежность окружения и стремясь спасти жалкие остатки своих разгромленных, обессилевших батальонов, бригадный генерал Фин-лесон приказал им немедленно отступать к Усть-Важскому.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак вӑйлӑ ҫирӗплетнӗ позицире пысӑк поражени тӳснӗ хыҫҫӑн, тӑшман чаҫӗсем васкасах Спасск ялӗ еннелле чакма пуҫларӗҫ.

После тяжелого поражения, понесенного на этой ключевой позиции, вражеские части стали поспешно откатываться к селению Спасскому.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валерий халӗ ҫӑмӑлттайланнӑшӑн хӑйне хӑй вӑрҫма тытӑнчӗ, анчах каялла чакма ҫук ӗнтӗ.

Валерий теперь ругал себя за легкомыслие, но отступать было поздно.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Виноградов питӗ нумай чакрӗ, урӑх чакма та вырӑн ҫук унӑн.

— Виноградов так откатился, что дальше уже некуда.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Мурман», хӑйӗн сӑмсари пӗртен-пӗр туппипе персе, каялла ерипен шӑвакан «Любимецпа» «Могучие» чакма май парать.

Его огонь прикрывал медленно отходивших «Любимца» и «Могучего».

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Икӗ буксирӗ те хӑй пулӑшмасӑр тухайрас ҫуккине ӑнланса илсе, Павлин «Мурман» пенипе лешсене чакма май парас тесе, тӑшмана пӗтӗмӗшпех хӑй ҫинелле ҫавӑрчӗ.

Понимая, что оба буксира не справятся без его поддержки, и решив прикрыть их отход своим огнем, Павлин все внимание неприятеля привлек к себе.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Березник ҫывӑхӗнче ҫӳрекен «Могучий» буксир ҫапӑҫу пуҫласа пӑхнӑ, анчах унӑн Котлас еннелле каялла чакма тивнӗ.

Ходивший у Березника буксир «Могучий» принял бой, но вынужден был отступить к Котласу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Буянов каялла чакма шутламарӗ.

Буянов не хотел сдавать позиций.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халах ушкӑнӗ, ҫӗр ҫине тӗртсе ӳкернӗ ҫынсене пӑрахса хӑварса, халӗ ӗнтӗ хӑвӑртраххӑн каялла сирӗлсе чакма пуҫларӗ.

Толпа откатывалась уже стремительней, оставляя на земле сшибленных людей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мӑнкӑмӑллӑхӗ ӑна каялла чакма памарӗ.

Самолюбие не позволяло ему отступить.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Малта тӑракансен ӗречӗ каялла кӑшт авӑнчӗ, анчах аяккарах чакма май ҫук, мӗншӗн тесен хыҫалтан хӗстереҫҫӗ.

Передний ряд вогнулся, но отодвинуться далеко не мог, так как сзади напирали.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ каллех вӑйлӑ сасӑ хумӗ аялалла анма, каялла чакма пуҫларӗ.

И снова густая волна звуков опустилась, поползла назад.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах, ҫывӑхарах пырсан, вӑл каллех тимӗр читлӗх пулнине курнӑ, хальхинче вӑл хӑранипе каялла чакма пуҫланӑ.

Но, подойдя, он опять увидел железную решетку, от которой отскочил в испуге.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӑрахута чарса лартнӑ, унтан, тӗтре витӗр такам пынинчен хӑранӑ пек, каялла чакма пуҫланӑ, унтан, мӗн пуласса кӗтсе, каллех чарӑннӑ.

Пароход остановили, потом отошли назад, как будто убегали от кого-то, кто двигался в тумане, потом стали в ожидании.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней