Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсемпе (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унти ялсенчи ҫынсене вӗсем пурне те хӑйсемпе пӗрле хӑваласа кайма тытӑнчӗҫ.

А там, в деревнях, они всех угонять стали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал чи кирлӗ те паха япала хуҫине вӗсем вут умне чи аван вырӑна лартнӑ, ӑна пӗҫернӗ апата хӑйсемпе пӗрле ҫитернӗ, кастрюлне каялла лайӑх тасатса панӑ.

Хозяина такого сокровища сажали на лучшее место у огня, давали ему добрую часть еды и возвращали кастрюлю хорошо вычищенной.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Хӑшӗсем ракотулет тума тытӑнчӗҫ, вӗсем хӑйсемпе пӗрле тыткӑна илнисене те ӗҫлеттереҫҫӗ.

Другие стали строить ракотулет, заставляя и пленных принять участие в этой работе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑйсемпе паллаштарнӑ хыҫҫӑн, аслӑ инспектор чи малтанах хӑйсене бригадӑн личнӑй составӗпе паллаштарма ыйтнӑ.

Представившись, старший из инспекторов сообщил, что он должен прежде всего ознакомиться с личным составом бригады.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпӗ командирсене хӑйсемпе пӗрле арӑмӗсене илсе ҫӳреме чаратӑп, — вӗсем мана авлантарчӗҫ.

Я запрещаю командирам возить с собой жен, — они заставили меня жениться.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нумайӑшӗ хӑйсемпе пӗрле хӑйсен ял ҫыннисене ертсе пынӑ.

Большинство приводило с собой своих односельчан.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Удэхеецсем хӑйсемпе пӗрле тростниксенчен тунӑ факелсемпе йывӑҫ тукмаксем илчӗҫ.

Удэхейцы захватили с собой тростниковые факелы и тяжелые деревянные колотушки.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Пире ҫӑлакансем хӑйсемпе пӗрле рис пӗҫерсе илсе килнӗ-мӗн.

Наши спасители привезли с собой рисовый отвар.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ачасене мӗн пӗчӗкрен хӑйсемпе пӗрле пурӑнакан ҫынсене хисеплеме вӗрентмелле.

Детей нужно сызмальства приучать оказывать знаки внимания окружающим.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем хӑйсемпе пӗрле тӗрлӗ эрехсем илсе килеҫҫӗ, вӗсем пӗр пек мар, пӗр-пӗринпе те, хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫпе те килӗшсе тӑмаҫҫӗ.

Чаще случается, что гости приносят разные марки напитков, которые не подходят друг к другу и не соответствуют подаваемой еде.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страшниксем Пикмӑрсана, хӑйсемпе пӗрле лартса, ял варринчи хурал пӳртне илсе ҫитерчӗҫ.

Стражники усадили Бикмурзу вместе с собой в тарантас и помчались к караулке, что находилась в центре деревни.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Халь пирӗн… мӗн ятлӑччӗ-ха ҫав? — вӑл хӑйсемпе пӗрле килнӗ мӑнтӑркка ҫын еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ.

— Сейчас нам к… как уж его зовут? — повернулся он в сторону приехавшего вместе с ними толстяка.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйсемпе сӑмахласа пӑх-ха наччасра…

Тогда поговори с ними сам…

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шофёрсем пурте палланӑскерсем; вӗсем ӑна, хӑйсемпе пӗрле инҫе ҫула пынӑшӑн мухтаса, ачашласа илчӗҫ, унта, хӑйсем каякан ҫеҫенхирти колхозсенче, кӑҫалхи тырпул тунсӑхласа ларма памастех, тесе ӗнентерчӗҫ.

Водители все были знакомые; они ласково окликали его, хваля за то, что он едет с ними в дальний рейс, и уверяли, что там, в степных колхозах, куда они направляются, нынешний урожай скучать не даст.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӗрарӑмсем пуринчен ытла хӑйсен юлташне е хӑйсемпе малтан ташланӑ пӗлӗшне чӗнеҫҫӗ.

Прежде всего, женщина приглашает на этот танец своего партнера или того, с кем она уже танцевала, либо своего хорошего знакомого.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑнсӑртран тӗл пулма пултарнӑ упаран ҫырлана каякансем ан хӑраччӑр тесе, вӗсемпе пыракан арҫынсем хӑйсемпе пӑшал илетчӗҫ.

И обычно сборщиков сопровождал кто-нибудь из мужчин с ружьем, на случай встречи с мишкой.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Курки-не те хӑйсемпе пӗрлех илсе килнӗ.

И даже ковш свой с собой прихватили.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑвна хисеплекен-чыслакансене хирӗҫ ан пул ун чух, Шерккей хуҫам, вӗсем сан ҫуртна хӑйсемпе пӗрле мул кӳреҫҫӗ.

Ты не перечь им, уважающим тебя людям, Шерккей-хозяин, они вместе с собой привезут тебе несметные богатства…

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах хӑйсемпе юнашар пысӑк слонсем тӑнине курсассӑн, Равипе Шаши лӑпланчӗҫ те савӑнса кайрӗҫ.

Но, увидев по соседству с собой больших слонов, Рави и Шаши успокоились и повеселели.

Теплоход ҫинче кам мӗкӗрнӗ? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Читлӗхсем ҫине витсе хунӑ брезента пуҫтарса илсессӗн, Равипе Шаши малтан сулахай еннелле, унтан сылтӑм еннелле пӑхрӗҫ те вара хӑйсемпе пӗрле теплоход ҫинче камсем пынине курчӗҫ.

Когда моряки сняли с их клеток брезент, Рави и Шаши посмотрели сначала налево, потом направо и тут увидели своих соседей по теплоходу.

Теплоход ҫинче кам мӗкӗрнӗ? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней