Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсемпе (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Мӗншӗн-ха вӗсем мана хӑйсемпе хӑварасшӑн пулмарӗҫ?» — темиҫе хутчен те ыйтрӗ вӑл хӑйӗнчен хӑй, Кэукайпа унӑн тусӗсем ҫинчен шухӑшласа.

«Почему они не хотели, чтобы я оставался с ними?» — уже в который раз спрашивал он себя, думая о Кэукае и его друзьях.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Час-часах вӗсем хӑйсемпе пӗрле Очера илсе кӗреҫҫӗ.

Часто они брали с собой и Очера.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйсемпе пӗрле Тотык пулман пулсан, вӗсем, ҫак палламан шура питлӗ ҫынпа тӗл пулас мар тесе, паҫӑрах сиксе тӑрса вӗҫтернӗ пулӗччӗҫ.

Не будь с ними Тотыка, мальчики не замедлили бы подняться с места, чтобы избежать встречи с неизвестным белолицым человеком.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн секунданчӗсем канат айӗнчен тухса пирпе витнӗ пуканне хӑйсемпе пӗрле илсе кайнӑ.

Его секунданты уже пролезли под канаты и унесли с собой брезентовый стул.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Рио-Бланкори рабочисен Пуэблори хӑйсемпе тӑван рабочисен пӑлхавне пулӑшас тӗлӗшпе тунӑ забастовки е, тӗрӗсрех каласан, локаучӗ.

Забастовка, вернее — локаут, потому что рабочие Рио-Бланко помогали своим бастующим братьям в Пуэбло.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Шурӑ хумсем, пӗр-пӗринчен иртсе кайса, типпе юлнӑ хӑйӑр ҫинчи катмар чулсем ҫине пыр-пыра ҫапӑнаҫҫӗ те, вӗсене хӑйсемпе пӗрле сӗтӗрсе каясшӑн пулнӑ пек, ыталаса илеҫҫӗ.

Седые волны, обгоняя друг друга, бросались на огромные камни, лежавшие на отмели, будто хотели обхватить их и унести с собой.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Салтаксем командирпа калаҫу хускатса яма, хӑйсемпе мӗн тӑвассине пӗлме тахҫантанпах тӳсеймесӗр кӗтсе тӑраҫҫӗ ӗнтӗ.

А солдатам уже давно не терпелось вступить с командиром в беседу, узнать, какая их ожидает судьба.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ленин хӑйсемпе пӗрле ӗҫлени курсантсемшӗн пушшех те кӑмӑллӑ.

И что Ленин вместе с ними работает, очень было курсантам приятно.

«Ҫитрӗ май — хаваслӑ, чаплӑ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Волынский, Донадзе тата Шувалов, хӑйсемпе пӗрле водолаза илсе, Феодосие кайнине.

— То, что Волынский, Донадзе и Шувалов прихватили водолаза и отправились в Феодосию.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем ҫывхаракан карательсене курас-тӑвас пулсан хӑйсемпе пӗрле илсе кайнӑ, пӗчӗк пичке бензина чӗртсе ямалла пулнӑ.

В случае, если они увидели бы приближение карателей, они должны были зажечь захваченный с собой бачок с бензином.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Агафонов хӑй умне лартнӑ задачӑна лайӑх туса пынӑ, ларнӑ вырӑнтан хӑйӗн юлташӗпе Поповичпа тухса та ӗлкӗрнӗ пулӗччӗ, анчах партизансем хӑйсемпе пӗрле аманнисене илсе тухма тӑрӑшни колоннӑна пыма самай чӑрмантарнӑ.

Он хорошо выполнил эту задачу и успел бы вместе с товарищем уйти; но, отступая, партизаны уносили с собой раненых, это задерживало выход колонны.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Василь Копыто, «наркоминдел» ӗҫне каллех хӑй ҫине илсе, серб ҫыннисене хӑйсемпе пӗрле тарма сӗннӗ.

Василь Копыто, опять приняв на себя функции «наркоминдела:», исподволь попробовал подойти к арестантам-сербам с предложением совместно организовать побег.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Тупӑсен пемелли позицийӗсене пӑхса тухрӗҫ те хӑйсемпе пӗр тӑван рядовоя хӑш-пӗр канашсем пачӗҫ.

Оглядели огневые позиции пушкарей и кое-что посоветовали своему брату — рядовому.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каҫсем хӑйсемпе пӗрле сулхӑн кӳменпе пӗрех.

Ночи приносили с собой прохладу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ашшӗ-амӑшӗ ӑна хӑйсемпе пӗрлех илсе каясшӑн пулнӑ.

Родители настаивали, чтобы она обязательно ехала с ними.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Тӑлӑха юлнӑ ачана хӑйсемпе пӗрле илме шухӑшланӑ.

Сироту решено было взять с собой.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вилнисене каҫхине пытарнӑ, вӗсен хӗҫпӑшалӗсене тата парти билечӗсене хӑйсемпе пӗрле илнӗ.

Ночью похоронили убитых, забрали их оружие и партийные билеты.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсем хӑйсемпе кӗрешекен пӗчӗк ушкӑна хирӗҫ пысӑках мар ушкӑн тӑратса хӑварса шалтан шала кӗрсе пынӑ.

Немцы, развивая успех, уходили от речки всё дальше и дальше, выставив против горстки упорствующих людей небольшие заслоны.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Кармазинпа Чумаченко комбат, тепӗр чух тата боецсем те, ӑна хӑйсемпе пӗрле тӑлмач вырӑнне илсе ҫӳрерӗҫ.

Зато Кармазин и комбат Чумаченко и даже бойцы при случае использовали его как переводчика.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Капитан тата акӑ мӗн каларӗ: унӑн чылай юлташӗсем Будапешт унка лексен тӑхӑнма гражданла тумтирсене хӑйсемпе пӗрле вӑрттӑн илсе ҫӳреҫҫӗ-мӗн.

Капитан рассказал, что многие из его товарищей-офицеров тайно носят при себе гражданскую одежду на случай окружения Будапешта.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней