Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хулан (тĕпĕ: хула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хулан уйрӑммӑнах паллӑ вырӑнӗсемпе паллашнӑ май, хӑнасенчен хӑшпӗрисем тӳрех ӗлӗк парикмахерски пулнӑ ҫурта вырнаҫнӑ пӗртен-пӗр ресторана кӑмӑлласа пӑрахрӗҫ.

Некоторые из гостей, знакомясь с достопримечательностями города, сразу же облюбовали единственный ресторанчик, приютившийся в бывшей парикмахерской.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хула пӗр хӗрринчен тепӗр хӗррине ҫитиех курӑнать, аякран пӑхакан хӗвелпе лайӑх ҫуталнӑ ҫыран хулан икӗ енче те вуншар километра яхӑнах уҫӑлать.

Город был виден от края до края, по обе стороны его на добрый десяток километров раскрылось побережье, сейчас хорошо освещенное боковым солнцем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Суйлама пултаратӑр, — пӳрнипе хулан кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ пайӗ тӑрӑх шаккаса илчӗ вӑл, тахҫан удельни имени пулнӑ, пуян паркпа чикӗленекен паллӑ Чайнӑй сӑрт тӑрӑх.

— Можете выбирать, — щелкнул он пальцем по юго-западной части города, по знаменитому Чайному холму, граничащему с парком богатого, когда-то удельного имения.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хулан пӗр енре сивӗннӗ лавӑран пулса юлнӑ ҫӗр сийӗсем купаланса тӑнӑ, сийсем тинӗс патнелле пусмасем пек анаҫҫӗ.

С одной стороны он огражден хаотическими наслоениями застывшей лавы, отлогими уступами постепенно нисходящими к морю.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чӳречесем хушшинче, ҫуллӑн йӑлтӑртатакан ылтӑнланӑ хулан рама ӑшӗнче, патша портречӗ ҫакӑнса тӑрать, чӳречесем ҫинчи кӗрен тӗслӗ йывӑр чаршавсем рамӑна ик енчен тӳрӗ хутламсемпе хуплаҫҫӗ.

Между окнами висел большой портрет царя в толстой, жирно блестевшей золотой раме, тяжелые малиновые драпировки окон прикрывали раму с боков прямыми складками.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн хваттерӗнче вӑрттӑн типографи тунӑ пулнӑ та, жандармсем кун ҫинчен пӗлнӗ хыҫҫӑн, ухтарма пырсан, Софья, вӗсем пыриччен пӗр минут малтан кӑна горничнӑй пек тумланма ӗлкӗрнӗскер, хӑйӗн хӑнисене хапха умӗнче тӗл пулса, килтен тухса кайнӑ; вара хӗлле, шартлама сивӗре, ӑшӑ тумтирсӗр, пуҫне пӗр ҫӳхе тутӑр кӑна ҫыхса, аллине краҫҫын ямалли шуҫ савӑт тытса, хулан пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне утса тухнӑ; тепрехинче вӑл ют хулана хӑй палланӑ ҫынсем патне кайнӑ та вӗсен хваттерне картлашка тӑрӑх хӑпарнӑ чух унта жандармсем ухтарнине сиснӗ.

В ее квартире была устроена тайная типография, и когда жандармы, узнав об этом, явились с обыском, она, успев за минуту перед их приходом переодеться горничной, ушла, встретив у ворот дома своих гостей, и без верхнего платья, в легком платке на голове и с жестянкой для керосина в руках, зимою, в крепкий мороз, прошла весь город из конца в конец; другой раз она приехала в чужой город к своим знакомым и, когда уже шла по лестнице в их квартиру, заметила, что у них обыск.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хулан тӗрлӗ пайӗнче пушарсем ялкӑшса ҫунаҫҫӗ.

В разных концах города пылали пожары.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кашни уйӑхра тенӗ пекех полици хулан е пӗр районӗнче, е тепӗр районӗнче демонстрацисене салатса янӑ.

Чуть ли не каждый месяц то в одном районе города, то в другом полиция разгоняла демонстрации.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хулан тепӗр вӗҫӗнче пурӑннӑ пирки Сергейӑн яланах иртерех тӑма тӳр килнӗ.

А так как Сергей жил в другом конце города, то вставать ему приходилось рано.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хушӑран вагон кантӑкӗсенче ылханлӑ хулан ҫурчӗсем курӑнкаланӑ, унтан чугун ҫулпа юнашарах кӑваккӑн йӑлтӑртатса выртакан шыв курӑнса кайнӑ, кӗҫех йывӑҫсем хушшине дачӑсем лартса тултарнӑ симӗс тусем тӑсӑлма пуҫланӑ, пысӑк шыв ҫинче кӑтра утравсем курӑннӑ, кӑвак тӳпе… пӗлӗтсем… унтан вара пысӑк уйӑх ӗнер тинӗс хӗрринче ларнӑ чухне хӑпарнӑ пекех ярӑнса хӑпарнӑ та тӑп тӑракан шыв тӗлӗнче кӑвак тӗтрелӗхре ҫакӑнса тӑнӑ…

Некоторое время в окнах вагона еще мелькали дома проклятого города, потом засинела у самой насыпи вода, потом потянулись зеленые горы, с дачами среди деревьев, кудрявые острова на большой реке, синее небо, облака… потом большая луна, как вчера на взморье, всплыла и повисла в голубоватой мгле над речною гладью…

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Репортерсем хулипех чупса ҫаврӑннӑ, хулан пӗр-пӗр вырӑнӗсенче ҫак дикаре аса илтерекен тӗлӗнмелле этемсене куракансем те редакцисене кӗре-кӗре тухнӑ.

Репортеры обегали весь город, и в редакции являлись разные лица, видевшие в разных местах странных людей, навлекавших подозрение в тожественности с загадочным дикарем.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах вӗсем вырӑнне сасартӑк симӗс йывӑҫсем хыҫӗнчен каллех ҫуртсем йӑтӑнса тухнӑ, Матвей хӑйне ҫӗнӗ хулана лекнӗ пекех туйнӑ; хутран-ситрен пӗчӗк пӳртсем ҫумӗнчех 6-7 хутлӑ ҫуртсем те мӑнаҫлӑн ҫӗклене-ҫӗклене ларнӑ, тепӗр темиҫе минут иртсен — каллех пӗчӗк пӳртсем пуҫланса кайнӑ, ҫулӗ ҫеҫ малтанхиех пулнӑ, — хулан вӗҫӗ-хӗрри курӑнман, вӑл пӗтӗм тӗнчене йышӑнса ларнӑ пекех туйӑннӑ…

Но, вместо этого, внезапно целая куча домов опять выступала из-за зелени, и Матвей опять попадал как будто в новый город; порой даже среди скромных коттеджей опять подымались гордые дома в шесть и семь этажей, а через несколько минут опять маленькие домики и такая же дорога, как будто этот город не может кончиться, как будто он занял уже весь свет…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темиҫе ҫӗр ача вуншар пин номерӗ пур еннелле те илсе кайнӑ, вӗсен янӑравлӑ сассисем ҫак вырӑнтан пуҫласа пысӑк хулан пур кӗтессисенче те илтӗнме пуҫланӑ.

Сотни мальчишек мчали во все стороны десятки тысяч номеров, и их звонкие крики разносились с этого места по огромному городу.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей Лозинский тӗттӗмре чылай вӑхӑт хушши куҫ хупмасӑр выртнӑ, тул ҫутӑлас умӗн ҫеҫ, пысӑк хулан пур урамӗсем те тӗлӗрнӗ сехетре, вӑл ҫывӑрса кайнӑ.

Матвей Лозинский долго лежал в темноте с открытыми глазами и забылся сном уже перед утром, в тот серый час, когда заснули совсем даже улицы огромного города.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хулан хӑрушӑ та тискер шавне илтес мар тесе, вӑл хӑлхисене хупласа пӑхнӑ.

На ночь закрывал уши, чтобы не слышать этого страшного, тяжелого грохота.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ылханлӑ ҫӗршыв, ылханлӑ хулан ылханлӑ ҫынсем!

— Проклятая сторона, проклятый город, проклятые люди.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шӑпах хулан тепӗр енче Таньӑна Филька чӗне-чӗне шырарӗ.

А совсем на другом конце города звал Таню Филька.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн преподобийӗ Гобсон мистер тата Робинсон тухтӑр ҫак вӑхӑтра хулан тепӗр вӗҫӗнче пӗрле сунарта ҫӳренӗ — тепӗр майлӑ каласан: тухтӑрӗ чирлӗ ҫынна леш тӗнчене ӑсатнӑ, пасторӗ ӑна ҫул кӑтартса пынӑ.

Его преподобие мистер Гобсон и доктор Робинсон в это время охотились вместе на другом конце города — то есть я хочу сказать, что доктор отправлял больного на тот свет, а пастор показывал ему дорогу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫавӑнпа ун пек хулан шыв хӗрринчен пӗрмай каялла чакма тивет, мӗншӗн тесен шыв ӑна яланах хӑшкать.

Таким городам, как вот этот, приходится все время пятиться назад да назад, потому что река их все время подтачивает.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хулан леш вӗҫне ҫитме ҫывӑхах мар.

До того конца города не так-то близко.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней