Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑвакарнӑ (тĕпĕ: кӑвакар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫук, ашшӗн кӑвакарнӑ пуҫне кӑкри ҫумне чӑмӑртаймарӗҫ вӗсем, вӑл хайӗн ачаш аллисемпе ӑна юлашки хут тытса ыталаймарӗ!

Нет, не пришлось им прижать к груди седую голову отца, не пришлось отдать ему в последний раз все тепло, всю ласку заботливых дочерних рук!

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫӳҫӗ хӑйӗн кӑвакарнӑ, куҫӗсем Мирон Дмитриевич ҫине тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Над высоким лбом поднимается седой ежик коротко подстриженных волос, глаза быстро и внимательно взглядывают на Мирона Дмитриевича.

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫил вӗсен кашӑл пек кастарнӑ, кӑвакарнӑ ҫӳҫӗсене арпаштарса вӗҫтерет.

Ветер развевает их седые, подстриженные в кружок волосы.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Санӑн урусем шӑнса кӑвакарнӑ

У тебя ноги посинели…

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Одинцов чирлӗ ҫын пек туйӑнать, юлашки вӑхӑтра унӑн питҫӑмартийӗ путса кӗрсе кайнӑ, кӑвакарнӑ пек те курӑнать.

Одинцов казался больным; в последнее время тонкие черты его лица заострились, сквозь прозрачную кожу проступала синева.

37 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Тӑшмана ҫапса аркатма тӳр килеймерӗ манӑн, тӑвансем, халӗ акӑ вилме вӑхӑт ҫитрӗ, — терӗ вӑл хурлӑхлӑн, кӑвакарнӑ тутисемпе кулнӑ пек туса.

— Не отбил я врага, братцы, и вот помираю! — с сожалением сказал он, растягивая в улыбку бледные губы.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хура ҫивӗчӗсене икӗ кӑшӑл туса тирпейленӗ, вӗсенче кӑвакарнӑ ҫӳҫсем кӗмӗл пек йӑлтӑртатаҫҫӗ, сенкер куҫӗсем ыйтуллӑн пӑхаҫҫӗ.

Темные косы, обернутые в два ряда на голове, серебрились сединой, голубые глаза смотрели вопросительно.

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗри — ҫӳлӗскер, ҫӳҫӗ хӑйӗн кӑвакарнӑ, ӑна вӑл питӗ кӗске илтернӗ, кӑвак куҫӗсем ҫав тери тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Один высокий, седой, волосы ежиком подстрижены, и глаза такие серые, пристальные.

21 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл кӑвакарнӑ ҫӳҫӗсене косынка айне тирпейлесе пуҫтарнӑ, вӗсем ҫу сӗрнӗ пек йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Аккуратно подобранные под очипок гладкие волосы, подернутые сединой, блестят, как намазанные маслом.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кӗнӗ ҫын ҫар ҫыннисем тӑхӑнакан кив плаща хыврӗ, сӑмса тутрипе питне шӑлкаласа илчӗ, тӑнлавӗ ҫинчи самай кӑвакарнӑ ҫӳҫне якатрӗ, кресло ҫине ларса туртса ячӗ те каллех тӑрса шкапсем лартса тултарнӑ пӳлӗмре уткаласа ҫӳреме пуҫларӗ.

Вошедший снял старый военный плащ, вытер платком лицо, пригладил свои легкие светлые волосы, сильно поредевшие на темени, сел в кресло, закурил, опять встал и начал ходить по комнате, загроможденной шкафами и столами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шуралса кӑвакарнӑ Коппелиус, ураран урана аран-аран ирттеркелесе, каялла трюма кайнӑ.

Коппелиус, бледный, шатаясь, побрел обратно в трюм.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл, ҫавна пулах, хӗрӗ ҫинчен пӗр самантлӑха та шухӑшласшӑн пулмарӗ, анчах ҫапах та манаймасть, аса илес мар та шухӑшлас мар тенӗ ҫӗртенех ун умне Селиме сӑн-сӑпачӗ тухса тӑрать — кӑвакарнӑ ҫӳҫӗ те, путса кӗнӗ питҫӑмарти те, ҫинҫелнӗ ал тунисем те…

На какое-то время он даже забыл и думать про свою дочь, но вот она вновь предстала перед ним седая, исхудавшая, какую он увидел нынче у Кандюков.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑрман ҫийӗн пӗр ҫӗрте кӑвакарнӑ, тепӗр ҫӗрте шурӑмпуҫ ҫути карӑна та пуҫларӗ.

Не успеет как следует стемнеть над одним краем леса, как над другим уже розовеет восход.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳлӗме тӑнлавӗсем ҫинчи ҫӳҫӗсем кӑвакарнӑ ҫӳллӗ те платна ҫын кӗрсе тӑчӗ.

В комнату вошел высокий плотный человек с седыми висками.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пусма ҫинче ура сассисем кӑштӑртатни илтӗнчӗ, унтан штаба ҫынсем пырса кӗчӗҫ — малтан хапха умӗнче дежурить тунӑ дворник, ун хыҫҫӑн тӑнлавӗсем ҫинчи ҫӳҫӗсем кӑвакарнӑ ҫӳллӗ ҫын.

На лестнице послышалось шарканье шагов, и в штаб вошли — сначала дворник, дежуривший под воротами, а за ним высокий человек с седыми висками.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫыру сӗтелӗ хушшинче тӑнлавӗсем ҫинчи ҫӳҫӗсем кӑвакарнӑ палламан ҫын ларнӑ, — ӑна Миша пӗркунне ҫурт тӑрринче ҫав тери сиввӗн йышӑннӑччӗ.

За письменным столом сидел знакомый человек с седыми висками, которого так недружелюбно встретил он на крыше.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Савӑнӑҫлӑ куҫӗсемпе тӑнлавӗсем ҫинчи кӑвакарнӑ ҫӳҫ тӑрӑх Миша ӑна тӳрех палласа илчӗ.

Его Мишка узнал сразу по веселым глазам и седым волосам на висках.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Майор тӑнлавӗсем ҫинчи ҫӳҫӗсем кӑвакарнӑ ватах мар ҫын хӗрӗн калавне тӗплен итлерӗ те шухӑша кайрӗ.

Майор, еще не старый человек с седыми висками, внимательно выслушал рассказ девушки и задумался.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тёма куҫӗ умне чирлӗ учитель те ватӑ хӗрарӑмсем тухса тӑраҫҫӗ; ҫав хӗрарӑмсене Тёма нихҫан та курман, анчах вӗсем Тёмӑна сасартӑк, чӗп-чӗррӗнех курӑннӑ пек пулчӗҫ: акӑ пӗркеленчӗк сӑн-питлӗ курпун кӑна ватӑ карчӑк, ку — инкӗшӗ ӗнтӗ; акӑ суккӑр, кӑвакарнӑ вӑрӑм ҫӳҫлӗ карчӑк, — ку Борис Борисовичӑн амӑшӗ.

В его воображении рисуются больной учитель и пять старых женщин, которых Тёма никогда не видал, но которые вдруг, как живые, встали перед ним: вот горбатая, морщинистая старуха — это тетка; вот слепая, с длинными седыми волосами — мать.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ставрученко — ҫирӗп ватӑ ҫын, ҫӳҫӗсем кӑвакарнӑ, мӑйӑхӗсем казаксенни пек вӑрӑм, казаксенни пек шалпар шӑлаварпа.

Ставрученко был крепкий старик, седой, с длинными казацкими усами и в широких казацких шароварах.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней