Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗчӗ (тĕпĕ: ӗмӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манпа Пугачев хушшинчи ырӑ кӑмӑллӑ килӗшӳ пуррине кура, вӑл унпа усӑ курасшӑн пулнӑ, анчах унӑн ӗмӗчӗ ҫитеймерӗ.

Видя мое доброе согласие с Пугачевым, он думал употребить оное в пользу; но мудрое намерение ему не удалось.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк. Уйӑрӑлни // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Унӑн пӗтӗм ӗмӗчӗ те роман геройӗ пуласси.

Его цель — сделаться героем романа.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Эффект кӑтартас ӗмӗчӗ вара — вӗсен каҫса кайса киленесси; провинцири хӗрсемпе хӗрарӑмсен кӑмӑлӗсене ҫавӑн пек ҫынсем ытармалла мар килӗшеҫҫӗ.

Производить эффект — их наслаждение; они нравятся романтическим провинциалкам до безумия.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ӗненмен пек те пулчӗ вӑл, ҫав вӑхӑтрах унӑн шанас ӗмӗчӗ те палӑрчӗ.

в глазах ее выразились недоверчивость и желание убедиться.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Унӑн пурнӑҫӗнче чи пысӑк ӗҫ пулса иртрӗ — унӑн ҫав тери чаплӑ ӗмӗчӗ тулчӗ.

В его жизни случилось самое важное и большое событие.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл вара, савӑнса, машинӑпа пӗр-пӗр кӑткӑсрах фигура тума пикенчӗ, анчах ҫавӑнтах хӑйӗн хусканӑвӗсем тӗрӗс маррине, самолёт хӑйне итлеми пулнине сиссе, хӑй ӗмӗчӗ тулайманшӑн чунтан кӳренсе, ҫӗнӗрен тренировка тума тытӑнчӗ.

Он радовался, бросал машину в какую-нибудь замысловатую фигуру, но сразу же чувствовал, что движения ее неверны, самолет словно взбрыкивает, выходит из повиновения, и, ощутив горечь погасшей надежды, Алексей вновь принимался за скучные свои тренировки.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей хӑйӗн пӗтӗм ӗмӗчӗ сасартӑк пӗтсе ларма пултарассине туйса, нимех те шарлаймарӗ; ҫав вӑхӑтра военврач лётчикӑн «личнӑй ӗҫне» вулама тытӑнчӗ те, унӑн сарлака та ырӑ кӑмӑллӑ сӑн-пичӗ тӗлӗннипе тӑсӑлсах кайрӗ:

Алексей замялся, чувствуя, что все внезапно проваливается, но врач уже читал его личное дело, и широкое доброе лицо его растягивалось от удивления.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чухӑн ҫамрӑклӑхӑн ӗмӗчӗ ҫитӗ-ҫитех, хӑҫан та пулсан пӗр-пӗр пуян хӗрне качча илӗп те лайӑх пурӑнӑп тесе, вӑл пулассишӗн кулянсах кайман.

Не заботясь о будущем и предвидя себе рано или поздно богатую невесту, мечту бедной молодости.

III сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах совет саманинче тин вӗсен ӗмӗчӗ пурнӑҫланнӑ: ҫынсем пурте пӗрле ӗҫлесе ҫутҫанталӑкпа кӗрешме пуҫланӑ.

Но только в социалистическом государстве сбылась их мечта: люди договорились и вместе начали борьбу с ветрами и песком.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӗмӗчӗ вӑл вӗсен пӗрре ҫеҫ мар, темиҫе — юплӗ-юплӗ.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Вӑл Беккие сӑмахлаттарма хӑтланса пӑхнӑ, анчах хӗрачана ытла та пысӑк хуйхӑ пусса илнӗ; унӑн мӗнпур ӗмӗчӗ те йӑлтах сӳнсе ларнӑ.

Он старался вовлечь Бекки в разговор, но она была слишком подавлена горем и ни на что больше не надеялась.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавӑн пек перекетлесе хӑтланнипех ӗнтӗ ӑна хытӑ систернӗ: Бекки нимӗн сӑмах каламасӑрах ҫакна ӑнланнӑ та, каллех унӑн ӗмӗчӗ сӳнсе ларнӑ.

Такая бережливость значила очень много, никаких объяснений не понадобилось: Бекки и так поняла, что это значит, и опять упала духом.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсене хӑйсен ӗмӗчӗ ҫунатлантарса пычӗ, вӗсем хытӑран та хытӑрах интересленсе тата хытӑрах тӑрӑшса ӗҫлерӗҫ.

Надежда ожила в них, интерес к делу все возрастал и усердие с ним наравне.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унан ӗмӗчӗ тулнӑ.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Шел, ырӑ ӗмӗчӗ пурнӑҫа кӗнине курайман Петр Григорьев.

Помоги переводом

Пысӑк хулара ҫуртсем ҫӗкленӗ // Елена ТИМОФЕЕВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2019.05.17

Анчах ҫуркуннехи ейӳре Ҫавал урлӑ каҫма май пулманран ӗмӗчӗ татӑлнӑ.

Помоги переводом

Чун хавалне ҫухатман // Елена АНИСИМОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/2821-chu ... e-ukhatman

Ҫапах ӗмӗчӗ пур: океан урлӑ каҫса урӑх континента лекесшӗн.

Однако есть мечта: попасть на другой континент через океан.

Никита Тӗнче мӑшӑрӗпе тата пӗчӗк хӗрӗпе ҫула тухӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/21836.html

Ҫакӑнтан пуҫланать те вара аслӑ классенчи ачасен ӗмӗчӗ татӑласси, кӑмӑлӗ сивӗнесси: института пур пӗрех кӗрейместӗп, производствӑна чун туртмасть.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Ҫав вӑхӑтра ҫамрӑксен идеалӗ, ӗмӗчӗ пурнӑҫран уйрӑларах тӑрать пулсан, мӗнле сиенлӗ ютшӑну кӗтме пултарать вӗсене!

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

«Тутарстан эткерлӗхӗ» бренда пурнӑҫа кӗртесси унӑн аранах пурнӑҫланакан тахҫанхи ӗмӗчӗ пулнине палӑртрӗ.

Признался, что создание бренда «Наследие Татарстана» - часть его отложенной мечты, которую, наконец, удается воплотить.

Шаймиев - Тутарстан бренчӗ пирки: Юланутҫӑ ҫӗр ҫинче шуса ҫӳреймест! // Хыпар. «Хыпар», 2015.03.11, 40-41№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней