Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ниҫта сăмах пирĕн базăра пур.
ниҫта (тĕпĕ: ниҫта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вожатӑя пит лайӑх касса татрӑм, ниҫта кайса кӗме ҫук, стена ҫумне хӗстерсе лартрӑм, тет пулӗ.

Здорово, мол, вожатого срезал, деваться некуда, к стене припер.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗк ача, телейне ниҫта хума пӗлмесӗр, ҫак тӗлӗнмелле ӳкерчӗке кӑранташ ҫине ялав пек тӑхӑнтарса, хӑй умӗнче тытса, килелле утрӗ.

И малыш, окончательно осчастливленный, пошел домой, неся перед собой надетый на карандаш в виде флага этот дивный рисунок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсӗ ху ӑнланатӑн-и? — Евдокия Тимофеевна куҫне хупрӗ те чӗтресе кайрӗ, хӑранипе тата ҫиллине ниҫта хурайманнипе пӗрре ҫапса илес тесе аллине ҫӗклерӗ те, анчах ҫавӑнтах ывӑлин пиҫиххи ҫумне ҫыхнӑ шурӑ тӑрӑхран ярса тытрӗ.

— Да ты сам-то соображаешь? — Она зажмурилась, затрясла головой и вне себя от гнева и испуга размахнулась, чтобы дать Володе хорошего шлепка, но тут же снова уцепилась рукой за длинную белую полосу, привязанную к поясу сына.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах киле вӗҫтерсе ҫитсен, хӑвӑрт апатланса, тухса кайма тапраннӑччӗ ҫеҫ, амӑшӗ ӑна: — Ниҫта та каймастӑн тесе ӗнер эпӗ стенана каларӑм-и? — терӗ.

Но, когда он примчался домой и, наскоро поев, хотел было уходить, мама сказала: — Я что, стенке вчера говорила, что никуда ты больше не пойдешь?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗскен каласан, ырантан пуҫласа ниҫта та каймастӑн.

Словом, с завтрашнего дня никуда не пойдешь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ырантан пуҫласа урӑх ниҫта та каймастӑн.

С завтрашнего дня никуда больше не пойдешь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗрелсе кайнӑ Валентина, аллине ниҫта чикме пӗлмесӗр, пукан ҫинчен темӗнле кӗнеке ҫавӑрса тытрӗ те тимлесе кӗнеке вуланҫи пулса ларчӗ.

Валентина, вся краснея, не зная, куда девать руки, схватила со стола какую-то книгу и сделала вид, что углубилась в чтение.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ ӑна ниҫта та тухма хушмарӗ, турилккепе апат лартса хӑварчӗ, ҫиелтен «Полярная правда» хаҫатпа витрӗ.

Мать строго-настрого велела ему никуда не выходить и оставила еду на тарелке, прикрытой сверху газетой «Полярная правда».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем ашшӗпе ывӑлӗ калаҫнине итлесе, вӑтаннипе ниҫта кайса кӗреймесӗр макӑрас патнех ҫитнӗ Володя ҫине пӑхса тӑраҫҫӗ: сасартӑк пӗрин хыҫҫӑн тепри ахӑлтатса кулса ячӗҫ — енчен еннелле супӑнь кӑпӑкӗ пӗрӗхет кӑна.

Они слушали разговор отца с сыном, поглядывали на переконфуженного, готового зареветь Володю, и вдруг один за другим прыснули, захохотали, только брызнуло мыло во все стороны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Стенапа пирс хушшинчи шыв ниҫта кайса кӗрейми сикет.

Между ней и пирсом клокотала вода.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваньӑпа Володя ниҫта та курӑнмаҫҫӗ.

Вани и Володи нигде не было.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аҫу пӗлсен, намӑсне ниҫта хума пӗлмӗ.

Ведь отец-то узнает, так сгорит со сраму…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Урӑх эсӗ ман ҫумран ниҫта та хӑпаймастӑн!

Никуда ты больше не пойдешь от меня!

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня пӗлет, халь Володя ҫак юмаха тупиччен ниҫта та каймасть.

Ваня видел, что он уже не уйдет, пока не узнает.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ниҫта та кунти пек, ял хыҫӗнчи сӑртсем ҫинчи пек, пытанмалла вылямалли лайӑх вырӑн пулман; кунта, мӑнкун тӑпӑрчи пӗҫермелли шӑвӑҫ тирӗк евӗр, шахта ҫийӗн пирамидӑллӑ вышка ҫӳлелле кармашса тӑнӑ.

А сколько уголков для игры в прятки таилось на холмах за поселком, где торчала пирамидальная, похожая на форму для творожной пасхи вышка над стволом шахты, лежали сложенные стенами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ниҫта кайса кӗме те ҫук, кунта савнӑ хӗрӗ патне тармалли кӑна юлнӑ.

Деваться было некуда, и оставалось бежать сюда — к своей любимой.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ниҫта кайса кӗрейми каллӗ-маллӗ ута пуҫларӗ, ҫавна пула чӑх-чӗп каллех хускалчӗ, кӑтиклетме, шиплетме тытӑнчӗ.

Прохаживаясь взад-вперед, он опять, забывшись, разбудил курицу с цыплятами.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ай-гу чӗри пӑрланса ларчӗ, юлашкинчен ниҫта кайса кӗрейми тапа пуҫларӗ.

Сердце у Ай-гу замерло, а потом бешено заколотилось.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ай-гу чарӑлса кайнӑ куҫӗсемпе брезент карса тунӑ хӳтлӗх ҫине тӗллесе пӑхать, вӗсене ҫука хӑварас, пӗтерес, «ҫамрӑк вӑкӑрпа» «ват вӑкӑра» ниҫта кайса кӗмелле мар тӑвас тесе мӗнешкел харкашу пуҫласси пирки шухӑшлать пулас вӑл!

Уставившись на навес из бамбуковой циновки, Ай-гу все время прикидывала, что бы ей такое устроить, чтобы всех их разорить, погубить, чтобы завести в тупик и «старого скота», и «молодого».

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫак самантра Чжан Пэй-цзюнь ниҫта кайса кӗре пӗлмесӗр тӑчӗ.

Пэй-цзюнь не мог ни сидеть спокойно, ни стоять на месте, так он волновался.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней