Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сасартӑк сăмах пирĕн базăра пур.
сасартӑк (тĕпĕ: сасартӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк ун ҫине тӗрӗкпе инди вӑрӑ-хурахӗсем тапӑнаҫҫӗ.

И, откуда ни возьмись, налетели на него разбойники, бусурманские, турецкие да индейские.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хушшинчен пулкалатчӗ, эпӗ колбасан пӗр татӑкне илсе, хуппине пӳрнепе тытса тӑмаллӑх сӳсе, ҫип ҫине ҫакнӑ пек тытса тӑрсан, Ярик сӑмсине ҫӳлелле ҫӗклетчӗ, чылайччен сыхласа тӑратчӗ те, сасартӑк ҫӳлелле сикетчӗ.

Если я, бывало, возьму кусочек, надрежу, задеру шкурку, чтобы можно было за кончик ее держаться пальцами и кусочек ее висел бы на нитке, то Ярик задерет нос вверх, стережет долго и вдруг прыгнет.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Сасартӑк куҫ хӳрине темскер курӑнса кайрӗ.

Ко вдруг мне что-то показалось в уголке глаза.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Ӑсан ами хӑйӗн чӗпписем патӗнчен йытта илӗртсе кайрӗ, тӗмӗ ӑшӗнчи чӗпписене: «Вӗҫӗр-вӗҫӗр, пурте тӗрлӗ еннелле!» — тесе систерчӗ те, сасартӑк йывӑҫсен тӑррине вӗҫсе хӑпарчӗ.

Она отманила зверя от выводка и, крикнув в кусты детям: — Летите, летите все в разные стороны, — сама вдруг взмыла над лесом и была такова.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Шел пулсан та, эпӗ ӑна каялла чӗнсе илме шут тытрӑм, анчах сасартӑк вӑл хӑйӗн ҫунат евӗрлӗ илемлӗ хӳрине вылятса илчӗ те, ман ҫине пӑхрӗ.

С сожалением хотел было я его отозвать, но вдруг он вильнул своим великолепным, похожим на крыло, хвостом, взглянул на меня.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Сасартӑк сасӑ илтӗнсе каять, сӗтел ҫине темле ҫемҫе япала ӳкет, унтан чанкӑртатни хӑлхана пырса кӗрет…

Вдруг слышится легкий шорох, что-то мягко падает на стол, и после этого сразу раздается звон…

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сасартӑк музыка выляса ячӗ.

Вдруг снова зазвучали трубы.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лавҫӑ сасартӑк уҫнӑ ҫӑварне хупмасӑрах хытса тӑчӗ.

Вдруг возчик замер с открытым ртом.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑхта-ха… — сасартӑк асне илчӗ вӑл, — ара ыран кӗҫӗн Ҫӗнӗ ҫул-ҫке.

Постой… — вдруг вспомнила она, — ведь завтра малый Новый год.

XIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Тем тесессӗн те, — сасартӑк шанчӑклӑн, хыттӑн каласа янӑ Фома, куҫӗсем ун каллех хӗмленме пуҫланӑ, — тем тесессӗн те — пӗтӗмпех эсир айӑплӑ!

— А все-таки, — вдруг уверенно и громко сказал Фома, и вновь глаза его вспыхнули, — все-таки — ваша во всем вина!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн кӑмӑлӗ каллех пӑлханса кайнӑ, вара вӑл, аллисене хӑтарас тесе, сасартӑк туртӑнса илнӗ.

Его вновь охватило волнение, и он вдруг дернул руки, пытаясь освободить их.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак самантра темиҫе ҫын хӑвӑрттӑн пӗр-пӗрне куҫ хӗссе илнӗ те, сасартӑк Фома ҫинелле ывтӑнса, хӑйсен ӳчӗсемпе ӑна пусарма пуҫланӑ.

В этот момент несколько человек быстро перемигнулись, сразу бросились на Фому и сдавили его своими телами.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара сасартӑк, питҫӑмартийӗсене хӑмпӑлантарса, вӑл, урнӑ пек, Фома еннелле чышкипе юна пуҫланӑ, хӑй ҫав вӑхӑтрах ҫухӑрашса тӑнӑ:

И вдруг, надувши щеки, он с яростью начал грозить кулаком Фоме, визгливым голосом возглашая:

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗри вӗсенчен, кӑвакарнӑ пӗчӗкҫӗ старик, хӗрлӗ питлӗскер, шӑши куҫлӑскер, Фома кӳрентернӗ купецсем еннелле сасартӑк ҫаврӑнса, тутлӑ сасӑпа юрлавлӑн каланӑ:

Один из них, маленький седой старичок с розовыми щеками и мышиными глазками, вдруг обратился к обиженным Фомой купцам и сладким голосом пропел:

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Антарса хӑварас ӑна ҫыран хӗррине! — сасартӑк ахӑрса янӑ Робустов, ура ҫине сиксе тӑрса.

— Ссадить его на берег! — вдруг заорал Робустов, вскакивая на ноги.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан сасартӑк, аллисене Фома еннелле тӑсса, ҫинҫе сасӑпа ҫухӑрса янӑ:

— И вдруг тонким голосом завизжал, протянув к Фоме руки:

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ ак — кашнийӗ ҫинчен уйрӑммӑн калаҫма пикенсен, итлекенсем сасартӑк улшӑнса кайнӑ.

Как только он заговорил о каждом отдельно, — отношение слушателей к нему быстро и резко изменилось.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, тарӑннӑн сывласа илсе, итлекенсен пичӗсем ҫине, — сасартӑк, темӗнле, шыҫӑннӑ пек тулса кайнӑ питсем ҫине, — калама ҫук курайманлӑхпа пӑхса ҫаврӑннӑ…

Фома глубоко вздохнул и с невыразимой ненавистью осмотрел лица слушателей, вдруг как-то странно надувшиеся, точно они вспухли…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сасартӑк, мӗнпур сас-чӗвве ҫӗнтерсе, пӗр сасӑ хыттӑн янӑраса кайнӑ:

Вдруг раздался громкий возглас, покрывший все звуки:

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— «Чипер Еленӑра» вӑл, тусӑм, йӑлт ҫаппа-ҫарамас пекех тухрӗ… — сасартӑк Робустовӑн килӗшӳллӗ ҫинҫе сасси йӑслав витӗр ҫурса тухнӑ.

— А в «Прекрасной Елене» она, голубчик, выходила совсем почти голенькая… — вдруг прорвался сквозь шум тонкий и умиленный голос Робустова.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней