Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Уйрӑмах сăмах пирĕн базăра пур.
Уйрӑмах (тĕпĕ: уйрӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа та пурин те, уйрӑмах ҫамрӑксен, тӑван халӑхӑн историне, паллӑ ҫынсен ӗҫ-хӗлне тӗплӗн пӗлмелле, вӗсен ятне ӗмӗр-ӗмӗр асра тытса, сума суса пурӑнмалла.

Поэтому люди, особенно молодежь, должны хорошо знать историю своего народа, жизнь и достижения выдающихся земляков, пропагандировать и увековечивать их имена.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Унта тӗрлӗ пулӑ ӗрчет, караспа карп уйрӑмах нумай.

В нем водится разная рыба, особенно много карасей и карпов.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Кунта нумай йывӑҫ-тӗм ӳсет, хӑва тата йӑмра уйрӑмах йышлӑ.

Росли деревья и кустарники, особенно много было ив и ветел.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Истори учительници урокра каланӑ тӑрӑх, ял ҫыннисен пурнӑҫӗ нихӑҫан та ҫӑмӑл пулман, уйрӑмах выҫлӑх ҫулӗсенче.

На уроке истории учительница говорила, что сельчанам всегда приходилось трудно, особенно в годы засух.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Чылай ҫын ӗҫ шыраса ялтан тухса каять, уйрӑмах — ҫамрӑксем.

В поисках работы люди, особенно молодые, стали уезжать из села.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Валя инкӗшӗ куркана сӗт тултарнӑ май: — Ҫын организмӗшӗн сӗт ҫав тери усӑллӑ, уйрӑмах — ачасемшӗн. Вӑл иммунитета ҫирӗплетет, этеме тӗрлӗ чир-чӗр ересрен сыхлать, — тесе хавхалантарать.

Тетя Валя каждый раз говорит: — Парное молоко очень полезно для организма, особенно детского. Оно повышает иммунитет и оберегает от разных болезней.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Уйрӑмах — аш-какай консерви.

Особенно — мясных консервов.

Тӗрӗслев хыҫҫӑн ҫеҫ тушенка хакӗ чакнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24928.html

Эпӗ вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсене хулара та, ялта та пурӑнма пӗрешкел хӑтлӑ условисем йӗркелеме май паракан ҫавнашкал проектсене туса хатӗрлесси ҫине уйрӑмах тимлӗн пӑхма чӗнсе калатӑп.

Я призываю органы местного самоуправления уделять особое внимание подготовке таких проектов, которые позволяют создавать одинаково комфортные условия жизни в городе и на селе.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ачасен пуласлӑхӗ пирӗншӗн уйрӑмах пӗлтерӗшлӗ!

Нам важно будущее наших детей!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ӳсӗмӗн ҫавнашкал ҫӳллӗ шайри кӑтартӑвӗ уйрӑмах пысӑк пӗлтерӗшлӗ, мӗншӗн тесен промышленноҫ организацийӗсем пӗтӗм регион продукчӗн виҫҫӗмӗш пайӗнчен ытларах калӑпӑшне йӗркелеҫҫӗ тата республикӑри мӗн пур шайри бюджетсене тӳлевсемпе пуҫтарусен ҫурринчен ытларах пайӗ пырса кӗрессине тивӗҫтереҫҫӗ.

Столь высокий показатель роста имеет особенное значение, поскольку организации обеспечивают более трети объема валового регионального продукта и более половины поступлений платежей и сборов в бюджеты всех уровней по республике.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

2020 ҫул пирӗншӗн уйрӑмах паллӑ ҫулталӑк.

2020 год для нас является особенным.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫав йывӑрлӑхсем «Лӑпкӑ Дон» романӑн II — IV-мӗш кӗнекисене «чӑвашлатнӑ» чухне уйрӑмах хытӑ сисӗнчӗҫ.

Помоги переводом

Куҫаракантан // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 502–503 с.

Лашисене икӗ эрне каяллах кӗске, анчах питӗ хӑвӑрт чупса тухмалли ҫула хатӗрлеме тытӑнчӗ: вӑхӑтра шӑварчӗ, чӑн службӑра тӑнӑ чухнехинчен те тӑрӑшарах хыркӑчларӗ, ӑҫта та пулин ҫӗр каҫма вырнаҫсан, вӗсем валли пур майпа та сӗлӗ тупса пычӗ, ҫавна май лашисем ун, уйрӑмах — улма чӑпар тавричан учӗ — бандӑра никамӑннинчен те селӗмрех курӑнчӗҫ.

Лошадей стал подготавливать к короткому, но стремительному пробегу еще две недели назад: вовремя поил их, чистил так старательно, как не чистил и на действительной службе, всеми правдами и неправдами добывал на ночевках зерно, и лошади его выглядели лучше, чем у всех остальных, особенно — тавричанский серый в яблоках конь.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шупка сарӑ мӑйӑхӗ ун, ҫырӑ куҫ харшисемпе хыҫала тураса вырттарнӑ ҫӳҫне тӗксӗмреххӗн тартса, хӗвелпе пиҫнӗ питне уйрӑмах чипер сӑн кӳрет.

Белесые с золотистым отливом усы резко выделялись на загорелом лице, оттеняя темную окраску бровей и зачесанных назад волос.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах уйрӑмах ӑна хутор ҫыннисен шухӑш-кӑмӑлӗ канӑҫ памасӑр пӑлхантарчӗ: вӗсенчен хӑшӗ-пӗрисем уҫҫӑнах ӗнтӗ хӗле кӗнӗ ҫӗре Совет влаҫӗ пӗтсе ларасси, Врангель, Таврирен тухса, Махнопа пӗрле Ростов патнелле ҫывхарни, союзниксем Новороссийскра пысӑк десант антарни ҫинчен калаҫрӗҫ…

Но особенно тревожило его настроение хуторян: некоторые из них открыто говорили, что Советской власти к зиме будет конец, что Врангель вышел из Таврии и вместе с Махно подходит уже к Ростову, что союзники высадили в Новороссийске огромный десант…

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Старик Григорий чирлӗ выртнӑ вӑхӑтрах хутортан кайма пӗчӗккӗн хатӗрленчӗ: кӗсрине уйрӑмах лайӑх тӑрантарчӗ, ҫунине юсаса майларӗ, пӗр мӑшӑр ҫӑматӑ йӑвалаттарса, йӗпе-сапа ҫанталӑкра шыв сӑрхӑнасран тӗпӗсене хӑй аллипе сӑран ҫӗлесе хучӗ; михӗсене шултра алапа алланӑ сӗлӗ тултарса хатӗрлерӗ.

Еще во время болезни Григория старик исподволь готовился к отъезду; с особой тщательностью выкармливал кобылу, отремонтировал сани, заказал свалять новые валенки и собственноручно подшил их кожей, чтобы не промокали в сырую погоду; заблаговременно насыпал в чувалы отборного овса.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Уйрӑмах вӗсем шурӑмпуҫ килнӗ тӗлелле вӑйлӑ илтӗнчӗҫ.

Особенно слышно было зорями.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Уйрӑмах питӗ йывӑр та кӑткӑс задача 10-мӗш ҫар ҫине тиеннӗ: унӑн, Донӑн сулахай ҫыранӗ енчен наступлени туса пырса, шуррисен тӗп вӑйӗсен Ҫурҫӗр Кавказалла кӗрсе каймалли ҫулне картласа хумалла пулнӑ.

Причем особенно ответственная и сложная задача выпадала на долю 10-й армии, которой надлежало, действуя по левому берегу Дона, отрезать главные силы противника от Северного Кавказа.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Уйрӑмах леш ҫав салтаксене халӑха ҫаратма ирӗк параҫҫӗ, айӑпламаҫҫӗ пулсан…

Особенно если разрешить этим бойцам безнаказанно грабить население…

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Малтанхи кун хӑрушла хытӑ ӳлерӗҫ, Полюшки уйрӑмах

— В первый день дюже кричали, особливо Полюшка…

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней